Portada Conceyos La Estaya de la Llingua festexó’l Día Mundial del Teatru cola obra n’asturianu “Setiembre”

La Estaya de la Llingua festexó’l Día Mundial del Teatru cola obra n’asturianu “Setiembre”

by redacción asturnews

Eati llunes 27 de marzu, la sala escénica de la Factoría Cultural acoyíA la propuesta teatral Setiembre a les 20 hores. Una obra n’asturianu pa festexar el Día Mundial del Teatru. Orixinal de la canadiense Èvelyne de la Chenelière, l’asturianu Xosé Candel fizo la traducción al asturianu, amestándo-y mayor pesu y esclusividá.

Con entrada de baldre, tol mundu que quixo pudo dir a ver una obra na que la  protagonista, interpretada pola actriz avilesina Natalia Suárez Ríos, fai un monólogu sobre la maternidá tratando la febleza de la infancia y los mieos adultos, onde se texe una rellación imperfeuta y conmovedora ente madre y fía, fuxendo de la romantización qu’en munchu tiempu nun daba nenguna posibilidá de sentir o padecer otres emociones.

L’autora orixinal, Èvelyne de la Chenelière, escribió “Septembre” en 2015, encumada pola crítica pola sensibilidá y personalidá del testu. L’adautación al asturianu fízola Xosé Candel, que vien collaborando con Arte Producciones dende 2017.

Dirixida por José Rico, la obra llévanos a les primeres slemanes del cursu escolar. Llamen a una madre dende la escuela la fía pa dicir que ta mala y que tien de dir a buscala. Al llegar, neños y neñes tán xugando nel patiu. La imaxinación d’esta muyer esnala y acolumbra munchos escenarios posibles, dende los más lúdicos a los más morbosos.

L’adautación del testu respeta la esencia y estructura que propón Èvelyne, sólo al final l’actriz Natalia Suárez, interpreta en direutu una canción orixinal compuesta por Diego Rodríguez, entitulada Bon viaxe, bona vida. Una melodía que tremite paz, descansu y reconciliación tres el día intensu que vive la protagonista, poniendo asina puntu y final a la obra.

La obra foi finalista del Premiu Nel Amaro de Teatru n’asturianu, Arte Producciones propón una escenografía realista onde la iluminación de José Rico ye un complementu al estáu anímicu de la protagonista.

La traducción al asturianu d’esta obra ye una contribución pa dir ganando espacios onde nun hai muncha presencia de la llingua asturiana nes propuestes teatrales y que tradicionalmente vien usándose en montaxes humorísticos, de calter costumsita o infantil. Preténdese normalizar l’usu de la llingua asturiana y llevala al planu de la igualdá con otres llingües que nun sufren esa cruz de tener que valir sólo pa dalgunos ámbitos.

Tamién te podria gustar