Portada Comunicación La vergoña asturiana: el SEPA atiende en llingües non oficiales

La vergoña asturiana: el SEPA atiende en llingües non oficiales

by asturnet

Nun exemplu más de la esquizofrenia del gobiernu asturianu, el SEPA vieno acabante de contratar un serviciu d’atención d’emerxencies que funciona dende 2009 n’Andalucía y qu’atiende en 51 llingües, ente les que s’alcuentren munches que nun son oficiales nos sos países d’orixe, pero escaecíendose del asturiana. Un emigrante de gambia o Mauritania pue ser atendíu nuna de les llingües locales como’l Wolof, pero un asturianu enxamás sedará atendíu na so llingua materna. Debe ser qu’aprobarase una llei de promoción del suniki o el Wolof n’Asturies y nadie nun s’enterara.

El Serviciu d’Emerxencies del Principáu d’Asturies (SEPA) punzo recién en marcha un sistema de traducción que va dexar atender les llamaes d’emerxencia, en casu de necesidá, en 51 llingües distintes, ente lesque nun s’alcuentra l’asturian. Esti serviciu de teleinterpretación, disponible les 24 hores del día mientres tol añu, ufierta un procedimientu d’accesu automatizado qu’en menos de 30 segundos contacta con un intérprete pa que realice una traducción secuencial, na llingua materna de la persona que llama, de la conversación que caltienen los interlocutores al traviés de la llínea del 112. Faise en gallego, n’Euskera, en Catalán.. pero debe ser enferma difícil facelo n’asturianu.

Hasta agora, el 112 garantizaba l’atención n’inglés y francés, cuidando que tantu a los coordinadores como a los operadores d’esta llínea esíxese-yos la conocencia d’una d’estes llingües.

Esta ferramienta de teleinterpretación supon una importante meyora na calidá de l’atención que s’empresta al ciudadanu, que va poder comunicase con el operadores del 112 na so llingua materna de forma rápida y eficaz. Estes condiciones son especialmente importantes en situaciones d’emerxencia, nes que resulta fundamental caltener una comunicación lo más fluyida posible cola persona que solicita ayuda pa responder a les sos demandes con eficiencia.

Amás del inglés y francés, el sistema dexa la traducción simultánea al alemán, italianu, portugués, xaponés, chinu mandarín, rusu, árabe, polacu, farsi, bambara, suniki, noruegu, suecu, checu, finés, griegu, turcu, rumanu, ucranianu, tailandés, eslovenu, wolof, lituanu, hindi, poular, holandés, húngaru, búlgaru, brasileiro, chinu cantonés, eslovacu, servio-croata, danés, coreanu, urdu, armeniu, mandinca, afganu, albanés, bereber, bosniu, taiwanés, xeorxanu, persa y siriu. Tamién ufierta interpretación de gallegu, euskera y catalán.

La empresa Dualia va ser la encargada de poner en marcha esti sistema, que supon un costu añal de 5.200 euros. La compañía tamién empresta esti serviciu desde hai más de seis años a gobiernos como Galicia, Murcia y Andalucía, el 112 d’Aragón y los servicios de salú de Madrid, Estremadura, Castiella-La Mancha y Castiella y Llión.

Tamién te podria gustar