Sociedá Entamen los actos del Domhan Óptica Xixón 2012 by asturnet 29 de payares, 2012 Esta tarde, a les 18 hores, va producise la inauguración del festival Domhan Óptica Xixón 2012, que va celebrase entel xueves y el sábadu nel Vieyu Institutu Xovellanos. Na inauguración van proyectase audiovisuales dItalia, Escocia, Irlanda y España. A les, 7, na sección foicial, podrán vese nuevos audioviusuales, zarrándosel día con un alcuentru con Rafael Fernández, ñacíu en Liexa en 1966 y conocíu por ser quien a captar nuna sola imaxe un fugaz y decisivu momentu. Hastal sábadu, lInstitut xixonés tará enllenu dactos desti festival, puedes consultar equíl programa. Open publication – Free publishing – More audiovisual 29 de payares, 2012 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Cine La Semiente proyectal documental 34-45. Diez asturianos nel exiliu francés by asturnet 28 de payares, 2012 Esti miercoles día 28 de payares a les 19:30 hores, nel Centru Social La Semiente de L’Entregu, va poder vese, de la mano del so autor, Alverto Vazquez García, el documental 34-45. Diez asturianos nel exiliu francés. Al traviés de los testimonios de diez asturianos el documental percuerre los repitíos esilios en suelu francés, teniendo como puntu de partida la derrota de la Revolución de 1934, pasando pela cayida d’Asturies en 1937 y la de Cataluña de 1939. A partir de 1939 asísetese al pasu d’estos homes y muyeres, apátrides según Franco y Hitler, pelos campos de concentración franceses, los campos d’esterminiu alemanes, la so importante participación en La Resistencia, la División Leclerc o’l maquis francés hasta la victoria final sobre los nazis. Dempués vendríen les invasiones pirenáiques al envís de forciar a les potencies aliaes a cumplir la so promesa d’espulsar a Franco y l’operación Boleru-Paprika contra l’activismu antifraquista en Francia. Según espliquen los autores del documental Nun acepten el términu “Guerra Civil Española” sinón el términu “Guerra Antifascista Mundial” y toos ellos, octoxenarios y nonaxenarios consideraos héroes poles instituciones franceses, nun volverán ser españoles mientres se-yos obligue a xurar fidelidá a un rei…. 28 de payares, 2012 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Música Dopu Cena trai un tema en corsu sobre la tresmisión de la cultura y la llingua al Liet International by asturnet 28 de payares, 2012 Dopu Cena ye un colectivu de músicos multi-instrumentistes que tienen como oxetivu principal revalorizar toles espresiones musicales de la tradición oral corsa. El grupu tien trabayao bien daños promocionando y difundiendo canciones de música de baille corsa en cursos, festivales y fiestes. Nel añu 2011 sacaron a un tiempu dos cedés dedicaos a la música tradicional corsa: dún dellos editáronse 10.000 copies pa repartir de baldre en toles escueles de Córcega. Actualmente trabayen notru álbum de canciones recién creaes por ellos. Vienen al Liet International de Xixón con Trasmetta. El corsu ye una llingua románica falada na islla de Córcega (Francia) y nel norte de Cerdeña (Italia). Comúnmente la llingüística allúgala como una variante del dialeutu toscanu italianu. Tien unos 150.000 falantes. Va dos años, la televisión francesa unvió un cantar en corsu al Festival dEurovisión, col tenor mozu Amaury Vassili. Torna de la lletra del cantar al asturianu: TRESMITIR Lletra: Jean Michel Weber Música: Michel Solinas Tresmitite que la muerte nun va poder. A ti, que nun sabes nada. A ti, que pienses que la vida ye un fluir infinitu de mercar y vender, de saber ensin comprender. Tresmitite’l mio arguyu de nacer nesti llugar sagráu, que te va dar la brenga pa ganar el pan de cada día. Porque esta ye la única promesa d’esta peña en mediu la mar. Tresmitite una llingua y una forma de vida onde se tien al pie la familia, ensin facer nunca promeses falses porque la palabra dada nun pue volvese atrás. Tresmitite, si tu quies, les llaves del paraísu, fechu de montes y sol, de besos y rises, pero qu’en tiempu de traición vuélvese un infiernu de dolores. 28 de payares, 2012 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Opinión Alfredo I. Álvarez Menéndez, Ramón y Vital d’Andrés faen un llamáu a la sociedá pa que se responsabilice de la situación del asturianu by asturnet 27 de payares, 2012 Los profesores de la Universidá dUviéu y ex númberos unu de Política Llingüística nAsturies, Alfredo I. Álvarez Menéndez, que lo foi con Foru Asturies, y Ramón d’Andrés, que tuvo nel cargu demientres parte del gobiernu de coalición ente FSA-PSOE ya IX-BpA, y Vital d’Andrés, profesor de lliteratura firmen un llargu artículu alredor de la situación de la reivindicación llingüística. La sociedá asturiana ante la llingua: compromisu y futuru Alfredo I. Álvarez Menéndez Ramón dAndrés Vital dAndrés El presente y el futuru de la llingua asturiana ye materia dinterés pa una parte apreciable de la sociedá. Alredor del asturianu y la so reivindicación vívese ciertu cansanciu del modelu nacíu na Transición. Nos ámbitos asturianistes esto produz ablayu, pero tamién la sensación datopase con daqué difícil desplicar, dada la xusteza que se-y supón a esta reivindicación. Pero, anque ye verdá que nello hai coses difíciles desplicar, hai tamién factores que yá taben bien presentes de va tiempu nel panorama sociopolíticu dAsturies, y quagora rescamplen con más claridá. Partiendo de que la realidá hai que la encarar tal como ye y non como nos prestaría que fuere, los autores desti artículu queremos aportar elementos de reflexón sobrel papel de la sociedá nel mantenimientu de la llingua asturiana y na vixencia dun modelu reivindicativu de casi cuatro décades. La ciudadanía tien capacidá descoyer Nel asturianismu llingüísticu hai lenclín a interpretar que la ciudadanía ta esenta de toa responsabilidá na situación de retrocesu, abandonu y desprestixu del asturianu. La xente sería, más bien, víctima consciente o non de la represión y los prexuicios impuestos polos poderes hexemónicos (políticos, élites culturales), responsables únicos de que los asturianofalantes nun desarrollen una natural pulsión a sentise a gustu cola so llingua. Esi estáu de sometimientu desaniciaríase, sin embargu, gracies al lideralgu «redentor» duna vanguardia capaz despertar na xentel deséu de lliberase de la sumisión llingüística y dabrazar, gracies al propiu impulsu como pueblu, los programes de normalización que llevaríen a la equiparación del asturianu col castellanu en tolos ámbitos. Ciertamente, esta forma dinterpretar la realidá podría esplicar la situación en rexímenes dictatoriales, onde siempre cabe sospechar que nun hai opción llingüística, pero non en sociedaes democrátiques como son lasturiana y la española dende 1978, onde la ciudadanía dispón de calces despresión que revelen «per ónde tira laire», ye dicir, cuála ye la sensibilidá social alredor duna materia, nesti casu la llingüística: en definitiva, paez poco creíble que lactual situación de la llingua nun tenga nada que ver col desentendimientu que pa con ella muestra una bona parte de la sociedá asturiana. Desque nació Conceyu Bable en 1974, pasaron cerca cuarenta años, un periodu abondo llargu como pa nun saber interpretar los comportamientos más asentaos na sociedá asturiana. Ente otros nicios, los programes que la xente vota masiva y repetidamente nes elecciones, o les actitúes colectives ante lusu efectivu de la llingua, indiquen de manera más o menos elocuente per ónde van les coses nel planu sociolóxicu. Ye evidente que la sociedá asturiana tien respetu y afectu a la llingua (ye alta laceptación nes escueles, por exemplu), pero nun paez concebir la esistencia dun conflictu llingüísticu social, nin percibe que la so identidá asturiana tea agredida pol fechu de tar la llingua como ta. Y nun será por falta dinformación. Too paez indicar que la xente asume ensin problemes el tradicional repartu de papeles, ondel castellanu fai de llingua prestixosa de lalministración y la cultura, y lasturianu fai de llingua coloquial o simbólica: a pesar del activismu llingüísticu, nestos casi cuarenta años esi repartu desigual de funciones llingüístiques (que los espertos llamen diglosia) sigue vixente y aceptáu pola sociedá asturiana. Si esto ye asina, lactual situación del asturianu non solo seríal frutu de les mui bien constataes rocees del estamentu políticu, sinón que tamién tendrán dalgún grau de responsabilidá los comportamientos colectivos de la ciudadanía. Nuna sociedá democrática comprometida cola so llingua difícilmente los poderes públicos puen tomar midíes lesives pa con ella ensin una reacción apreciable en contra (nes elecciones, nos xulgaos o notru tipu dinstancies). Y, al revés, nuna sociedá democrática difícilmente un movimientu civil de reivindicación llingüística pue ser obviáu polos poderes públicos si daveres tien potencia y algama a amplios sectores de la población. Al respective, nun falten exemplos na propia sociedá española. Les dimensiones de la llingua y el so futuru Compartimos con munchos ciudadanos laspiración llexítima duna Asturies onde la xente seya llibremente billingüe y onde lusu llibre del castellanu y asturianu tea garantizáu por llei. Pero más allá de los nuestros deseos, ta la realidá y el futuru que podemos prever de xeitu realista. Pa ello vamos estremar trés aspectos que les llingües tienen, pues el presente y el futuru del asturianu focalícense en dalgún dellos: la llingua como patrimoniu cultural; la llingua como ferramienta natural de comunicación cotidiana; y la llingua como elementu simbólicu dun sentimientu y duna cultura asturiana. La llingua como patrimoniu cultural Entender la llingua como patrimoniu cultural ye lo más obvio y nun necesita de munches xustificaciones. Agora, sil futuru del asturianu se centra nesta dimensión, queda fuera de toa preocupación lusu efectivu na sociedá: si pierde o non falantes, si ta o non en peligru destinción. La llingua, entendida únicamente como patrimoniu, valórase en realidá como oxetu destudiu, igual quun llabiegu tradicional nun muséu etnográficu, que yá nun sutiliza pero tien interés cultural. Asumir como prioritariu esti aspectu del asturianu compromete namás la sensibilidá pa cola cultura propia, pero convierte la so vitalidá nirrelevante, porque nesa concepción cualquier llingua se reduz a un simple códigu escritu, siempre a disposición de los estudiosos anque yá nun se fale. Ye lasunción mínima que tendría que salgamar nuna sociedá educada na construcción del so progresu ensin romper col pasáu. Sin embargu, ¿xenera esa mínima sensibilidá patrimonial consensos políticos nAsturies nel grau esperable? La llingua como instrumentu natural de comunicación cotidiana Trátase de la llingua comol mediu en que sespresa la xente na so actividá cotidiana en casa, na cai, en trabayu, na enseñanza, etc. Esti aspectu instrumental-social yel que nos diz si tien vitalidá real como llingua falada. Nesti terrén sábese que lasturianu fálenlu unes 200.000 persones y que retrocede lentamente nel usu espontaneu cotidianu. Ye una llingua socialmente recesiva, y, si nun se tornal procesu, a la llarga acabará diliéndose nel castellanu, como yá pasó na mayor parte de les provincies de Lleón y Zamora, y namplios sectores de la sociedá asturiana. Ante esti problema, lasturianismu llingüísticu aspira a dos oxetivos llexítimos. Dun llau, caltener y recuperar falantes suficientes pa la sobrevivencia de la llingua, lo que supón un llabor descomanáu. Dotru, facer que lasturianu gane terrén nespacios sociales onde agora ta ausente, tanto en rexistros coloquiales (na cai, colos collacios, colos amigos…) como formales y escritos (na clase, nos medios de comunicación, etc). En definitiva, aspírase a convertir lasturianu nuna llingua alternante y intercambiable col español en tolos espacios y usos comunicativos. Una empresa destes característiques requeriría consensos y polítiques de normalización llingüística duna potencia difícil dimaxinar na Asturies que conocemos. Amás, pue suponese quun hipotéticu gobiernu dispuestu a una política llingüística tan decidida nun entamaría un mínimu pasu si nun contare cola complicidá de la sociedá. Porque, a diferencia dotres iniciatives de política cultural, nel casu llingüísticu constátase que los partíos políticos nun van dar nengún pasu per delantre de la xeneral sensibilidá social. Y asina, si la sociedá nun asumiere con interés lusu del asturianu en toa mena dámbitos y propósitos, los esfuerzos de los poderes públicos (incluida la cooficialidá) nun valdríen de nada. Ye difícil imaxinar un gobiernu del Principáu, de cualquier color políticu, dispuestu a embarcase nuna misión desti tipu sil conxuntu de la sociedá se mostrare, como mínimo, indiferente. Hasta agora, nun paez que la sociedá dea munches muestres de querer lasturianu como llingua alternante y intercambiable col castellanu en tolos ámbitos y usos. Tampoco lestamentu políticu dio pasos pa un consensu nesi sen, nin se tien notao de manera efectiva a lo llargo de los años. Lo que detectamos, sin embargu, ye un aumentu del usu del asturianu como elementu simbólicu, pero non como elementu de comunicación natural cotidiana (a nun ser, lóxicamente, na minoría militante). Ye fundamental nun confundir estos dos aspectos de la llingua, pa nun sacar conclusiones equivocaes. Los oxetivos «fuertes» del asturianismu llingüísticu implicaríen un grau altu de concienciación y esfuerzos apreciables na vida cotidiana. Pero la cuestión clave ye saber qué estímulos podríen mover, a la xente o a les empreses, al sobresfuerzu dusar lasturianu en tolos ámbitos y circunstancies. Teóricamente habría trés: un provechu socioeconómicu, si la xente percibiere que falar nasturianu traxere consigo proyección social o ventayes nes relaciones personales, nel mercáu llaboral, na actividá empresarial ; un provechu estéticu y emocional, ye dicir, que la xente falaría asturianu pol puru gustu de facelo; o bien un provechu identitariu, que fadría que les persones o les empreses usaren lasturianu por sentise más asturianos. El llector pue xulgar si estos alicientes (y otros quél mesmu pue añadir) son realistes na Asturies que conocemos. Nesti sen, hai que se preguntar sil mensaxe tresmitíu pol asturianismu militante llogró esparder, ente la población y ente les fuerces polítiques questa vota mayoritariamente, dalguna idea atractiva que moviere a comprometese col asturianu na vida cotidiana. Hastal momentu, la respuesta paez ser non. Según una visión bien asitiada nel asturianismu militante, el desdexamientu de la sociedá pa col asturianu nun sería frutu duna decisión llibre, sinon resultáu del rechazu de los poderes públicos a la normalización y dignificación política y xurídica del idioma. Ye verdá quuna meyor actitú de les autoridaes polítiques podría traducise nun comportamientu social más positivu. Pero eso nun ye tola verdá: el comportamientu de los poderes públicos tien muncha relación col sentir social que pon gobiernos y parlamentos. Na nuestra opinión, entel xuegu dopciones llingüístiques de que dispón cada ciudadanu ta lusu efectivu del asturianu, pero tamién nun hai quescaecelo el desinterés o labandonu, que son tamién frutu de decisiones llibres de los individuos. Una llingua tien munches cares, y una delles ye un innegable componente de comportamientu individual llibremente escoyíu. La llingua como elementu simbólicu de la cultura asturiana En cuantes que símbolu afectivu d’asturianía, les aspiraciones dusu de la llingua nun son tan ambicioses porque circunscriben la so presencia a una serie de situaciones despecial relevancia social y emocional: delles celebraciones señalaes (bodes y mises nasturianu, felicitaciones de Navidá), ámbitos de marcáu calter identitariu (museos etnográficos, nomes de chigres y comercios, nomes de productos asturianos, cantares tradicionales) o relacionaos cola cultura asturiana: intervenciones na Selmana de les Lletres, na entrega de premios lliterarios, na investigación filolóxica, na creación lliteraria; etc. Estos emplegos esixen un esfuerzu limitáu y un compromisu relativu pa cola llingua real, y la so pervivencia como ferramienta cotidiana dexa de percibise con esmolición dramática. Yá nun se trata dacostinar cola misión de salvar la llingua cambiandol comportamientu cotidianu, sinón simplemente dexecutar dellos rituales en momentos puntuales. Como estos son relevantes na significación social, esi pequeñu esfuerzu ye mui rentable: demuéstrase muncha asturianía con pocu gastu llingüísticu. Si güeyamos los casi cuarenta años dasturianismu llingüísticu, reconoceráse que nel aspectu instrumental-utilitariu la llingua prácticamente nun avanzó o mesmamente retrocedió a nun ser na minoría militante, pero nel aspectu simbólicu llogró un avance notable; pa empezar, na respetabilidá qualgamó la propia reivindicación llingüística. Nestos años instaláronse dellos vezos quantes yeren impensables; por exemplu, nun ye raro ver autoridaes de tou tipu dando discursos nasturianu. Son usos asumíos dafechu, pero en dellos eventos especiales, casi como poner la montera piconal Día les Piragües. Na ciudadanía en xeneral, tamién lasturianu retrocede nel usu instrumental cotidianu, pero avanza nel simbólicu, y nun ye contradictorio uno con otro. Los fechos paecen indicanos quel valor simbólicu de la llingua ye laspectu que xenera más consensos nel estamentu políticu y na sociedá que lu sofita colos votos nes elecciones. La esistencia dun departamentu específicu de Política Llingüística dende los años 80 demuestra un ciertu consensu ente bona parte de los políticos asturianos sobre la xestión llingüística, referida non tanto a la llingua como instrumentu de comunicación operativu pa tola sociedá, sinón como elementu más bien simbólicu. Lo mesmo pue dicise de les actividaes quen xeneral se-yos otorga a los Servicios de Normalización Municipales. (De toes maneres, una parte del estamentu políticu ve esti simbolismu tamién como conflictivu, y non siempre de forma inocente). Esti decantamientu pal llau más afectivu de la llingua fai que ciertos fechos que nun principiu fueron significativos del so valor instrumental puen güei interpretase como fenómenos más bien simbólicos. Munchos pas que matriculen los neños na asignatura de llingua asturiana nos colexos fáenlo como un actu dasturianía que nun implica falar nasturianu colos fíos. La esistencia duna institución como lAcademia de la Llingua encaxa, nesi contestu, en clave simbólica: los gobiernos del Principáu cumplen cola so cuota dasturianía llingüítica manteniéndola nel recintu de les sos actividaes, pero ensin eso significar compromisu por construyir una sociedá que faiga del asturianu una llingua operativa y alternante col español en tolos usos y circunstancies. A manera de conclusión Tolo dicho nun significa que los defensores del asturianu se crucien de brazos, pero sí pue valir pa interpretar meyor la realidá sociocultural ensin autoengaños. Latascu nel avance social del asturianu localízase nel aspectu instrumental-utilitariu, y menos nel simbólicu, pero pensar que ye la indiferencia (cuando non la hostilidá) de dellos políticos pa col asturianu la única causa del so estáu actual, escaez que quien nos representen nes instituciones surden de la voluntá popular llibremente espresada nunes elecciones onde los principales partíos nun escuenden les sos pretensiones en materia llingüística. Esi análisis ye fonte de toles perplexidaes, porque escuende una parte de la realidá que nun se pue obviar: quel futuru dun idioma nun yel productu esclusivu del lideralgu exercíu por minoríes nin resultáu únicu de les decisiones de los poderes públicos o de les élites, sinón que ye a la sociedá nel so conxuntu, y a caún de los ciudadanos, a los que-yos toca la responsabilidá de preservar lasturianu como instrumentu despresión colectiva y de definir asina la so vitalidá y dignidá. Llamentablemente, el proyectu duna llingua socialmente operativa nun paez que, depués de casi cuarenta años, llevante lentusiasmu de los asturianos nin seya güei una de les sos prioridaes. Si la ciudadanía nun simplica, les midíes de normalización llingüística y de protección llegal tan necesaries como insuficientes en sí mesmes terminen en papel moyao. Pero, amás, el desapegu de la ciudadanía pa con unes polítiques dapoyu operativu a la llingua, podría traer como consecuencia que laparatu institucional creáu alredor del asturianu desembocare, a la llarga, nuna especie de superestructura burocrática inoperante no que se refier a la mayor o menor vitalidá social de la llingua, anque sí rentable nel planu puramente culturalista y simbólicu, atenta a xustificase a sí mesma. Si esi yel futuru de la llingua, pa bien o pa mal, ye daqué que la sociedá y lestablishment políticu tendrán que valorar. Finalmente, hai un aspectu previu de gran importancia y que ta penriba de les sensibilidaes y concepciones que caún tenga alredor de la llingua y el so futuru. Trátase de los derechos llingüísticos de les persones, que son una parte de los derechos cívicos duna sociedá democrática. Referímonos a un fechu incontrovertible: cuando un ciudadanu escueye llibremente usar lasturianu, el deber de lAlministración ye nun pone-y problemes de nengún tipu. El fechu de que nAsturies se produzan dacuando problemes pol usu del asturianu ye impropio dun país que cree nes lleis y les fai cumplir. Nun hai nello parcialidá nenguna: ye, simplemente, sentíu común democráticu. Lóxicamente, pa garantizar el llibre exerciciu desi derechu tienen que shabilitar mecanismos que lo faigan posible, cosa que, si hai voluntá, ye menos complicao de lo que suel pintase. Solo fai falta un compromisu cola democracia y los sos derechos. 27 de payares, 2012 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Música Enkore representa a la llingua vasca esti sábadu nel Liet International 2012 by asturnet 27 de payares, 2012 Asturnews sigue col so repás a los temes que van poder sentise nel Liet International que se celebra esti añu en Xixón. Enkore ye una banda de rock moza, creada nel 2009 nel barriu bilbaín de Rekalde. Hasta la fecha, sacaron dos EPs (Multiplo Komunetako Txikiena y Zatitzaile Komunetako Handiena) y un single (Zer Garen). Nel so recorríu, foron faciendo un sitiu na escena del rock euskaldún y tienen pisao más de trenta escenarios (Laudio, Bilbao BBK Live, Gernika, Gasteiz, Bastida ). Esti añu ganaron el gallardón del xuráu de la XX Gaztea Maketa Lehiaketa, que se suma a los premios recibíos en concursos importantes, como Gaztea Maketa Lehiaketa 2010, Bilboko talde berrien lehiaketa, Concursu de maquetes de Bizkaia TV, Banden Lehia 2010, Concursu Nacional Barakaldo Pop-Rock 2010 o Leioa Pop-Rock 2011. El comité de selección de Liet International escoyó’l so cantar «Muxurik muxu» pa participar na edición del 2012 del concursu européu de la canción en llingües minoritaries, representando al vascu. El vascu ye una llingua d’orixe entá desconcíu arrodiada por llingües romániques que vinieron influenciándola dende va sieglos. Fálase en territorios del estáu español y francés. Ye oficial nel País Vascu y parte de Navarra y recibe protección en Castiella y Lleón. Fálenlu unes 850.000 persones, amás de cuntar con mediu millón más de falantes pasivos, que lu entienden pero nun son a espresase bien. Lletra del cantar tornada al asturianu: BESU A BESU Lletra: Enkore Música: Enkore Puedo golete, respirate y golete. Tas equÌ lliberando los mios instintos. Esa cara picardiosa delátate, gárrame la mano, vamos esnalar xuntos. Desnudanos besu a besu. Cuida de mi, agora que tamos desnudos. Soi l’amu de los ximíos que t’escapen de la boca. Quiérote. Ata la boca al mio pescuezu, esgatúñote’l llombu. Tas cerca, toi cerca, tamos cerca ún del otru, gárrame la mano, vamos esnalar xuntos. Desnudanos besu a besu. Cuida de mi, agora que tamos desnudos. Soi l’amu de los ximíos que t’escapen de la boca. Quiérote. Soi l’amu de los tos ximíos. Yes l’amu de los mios ximíos. Desnudanos besu a besu. Cuida de mi, agora que tamos desnudos. Soi l’amu de los ximíos que t’escapen de la boca. Quiérote. Desnudanos besu a besu. Cuida de mi, agora que tamos desnudos. Soi l’amu de los ximíos que t’escapen de la boca. Quiérote. 27 de payares, 2012 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Sociedá Organizaciones llingüístiques de Lleón recuerden al gobiernu autonómicu la falta de protección denunciada por Europa by asturnet 27 de payares, 2012 Les asociaciones en defensa de la llingua asturiana en Lleón, o lleonés, Faceira, Furmientu, El Teixu, La Caleya y Documentación y Estudiu d’El Rebollar denuncien que la Xunta de Castiella y Lleón “mintió al Conseyu d’Europa sobre la protección del lleonés”. Amás, “el gobiernu autonómicu nun asistió al Comité d’Espertos designáu p’analizar el cumplimientu de la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries n’España”, recuerden. El Conseyu d’Europa acaba de facer públicu’l tercer informe periódicu pal estáu sobre l’aplicación de la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries, tratáu internacional ratificáu por España en 2001 que pretende la protección de les llingües rexonales o minoritaries europees. Dende la reforma del Estatutu d’Autonomía de Castiella y Lleón de 2007, pola que’l lleonés algamó’l estatus de llingua protexida de conformidá col so artículu 5.2, dichu tratáu ampara tamién a esti idioma, y, arriendes d’ello, el Conseyu d’Europa tamién valoró nesti últimu informe’l nivel de cumplimientu de la Carta pol gobiernu autonómicu de Castiella y Lleón en rellación col lleonés, reconociendo nel mesmu informe la xunidá llingüística ente asturianu y lleonés. Na información facilitada en 2010 pola Comunidá de Castiella y Lleón al Conseyu d’Europa, el gobiernu autonómicu “mintió repitíes vegaes al afirmar que se taben realizando actuaciones pa la protección y fomentu del lleonés, lo que nun ye cierto tal que se constata nel informe del Conseyu d’Europa”, espliquen les organizaciones firmantes d’esta quexa. El gobiernu de la Xunta señaló amás que “diches actuaciones fueren desenvueltes dende l’alministración autonómica pola Dirección Xeneral de Promoción ya Instituciones Culturales, al traviés del Institutu Castellanu y Lleonés de la Llingua”, cuando según recuerden “esta Dirección Xeneral nunca s’ocupó de promocionar el lleonés, función que nin siquier ta ente les sos competencies, y l’Institutu Castellanu y Lleonés de la Llingua ye una simple fundación privada, non un órganu alministrativu, dedicada espresamente a la promoción del español”. Amás, añaden que se da la circunstancia de que la Xunta de Castiella y Llión “nunca nun desenrrolló programa dalgunu pal fomentu del lleonés, nin destinó nunca partíes presupuestaries que dean cumplimientu al mandatu estatutariu de protección y regulación del lleonés, a diferencia de lo qu’asocede coles llingües gallega y vasca en Castiella y Lleón. En 2011 la Secretaría pa la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries del Conseyu d’Europa solicitó información adicional a la Xunta de Castiella y Lleón interesándose amás sobre cuál yera l’organismu alministrativu que s’ocupaba en dicha comunidá de la protección del lleonés, ensin recibir contestación dalguna. Coles mesmes, convocó a una representación de l’alministración autonómica a una xunta col Comité d’Espertos encargáu d’analizar l’aplicación d’esti tratáu internacional a les llingües rexonales o minoritaries d’España, xunta prevista pal 7 de xunetu de 2011 nel llar de la Comisión y del Parllamentu de la Xunión Europea en Madrid a la que nun allegó nengún representante de l’Alministración Castiella y Lleón, siendo la única comunidá de les convocaes que refugó dicha cita. Nel informe aludíu, el Conseyu d’Europa encamienta a l’Alministración de Castiella y Lleón “actuaciones decidíes pa protexer al lleonés, y solicita a esta comunidá autónoma qu’informe espresamente sobre les midíes adoptaes nel próximu informe periódicu”. Coles mesmes, les organizaciones llingüístiques de Lleón recuerden nel so comunicación “que la simple reconocencia del lleonés nel Estatutu d’Autonomía nun ye abondo pa la so promoción y protección, y que se precisen midíes concretes y práctiques pa facilitar y promover l’usu del lleonés na vida pública”. El lleonés, sigue l’informe, nun s’enseña nel sistema educativu nin ye emplegáu pola Alministración, polo que’l Comité d’Espertos que lu suscribe anima a les autoridaes “a tomar midíes pa ufiertar el lleonés como una parte integral del plan d’estudios, siquier como una asignatura, y con calter preferente naquelles zones onde se fala”. L’informe conclúi señalando que’l lleonés conforma una unidá col asturianu y col mirandés, y que, anque esta llingua ta reconocida nel Estatutu de Castiella y Llión de 2007, les autoridaes autonómiques nun adoptaron hasta la fecha la regulación oportuna pa la so protección y promoción, nin se desenvolvieron midíes práctiques relevantes pa protexer esta llingua. Nesti enllaz puede completase íntegru (n’inglés) el tercer informe periódicu pa España sobre l’aplicación de la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries del Conseyu d’Europa: Los parágrafos que traten sobre’l lleonés son los siguientes: 63,123, 124, 142, 143, 175, 176, 206, 212 225, 228; y la conclusión y propuesta d’encamientu referíu al lleonés identificar cola lletra Q. Subscriben esta nota les siguientes asociaciones en defensa de la llingua lleonesa: Faceira (Llión), Furmientu (Zamora), El Teixu (Asturies, Llión, Zamora y Bragança), La Caleya (Llión) y Documentación y Estudiu d’El Rebollar (Salamanca). 27 de payares, 2012 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Convocatories Últimes selmanes pa presentase al concursu de rellatu curtiu de Cangas by asturnet 26 de payares, 2012 Tolos mayores de 16 años pueden participar nesti concursu y presentar una obra namás, nasturianu estándar o na so variedá occidental. Va premiase aquella obra inédita qua xuiciu del xuráu seya dun valir lliterariu mayor. La temática ye llibre y el rellatu ha tener una estensión de cinco fueyes como mínimu y venti a lo máximo, con una presentación en DIN A4 a espaciu doble y con cuatro copies. Les obres nun se van volver a los autores, y el ganador va premiase con 400 euros pa cada categoría, la escrita colos rasgos de la variedá llocal y la escrita al mou estándar. Los trabayos han presentase nel Serviciu de Normalización L.lingüística (La Plaza la Oliva, e/n, 33800, Cangas de Narcea), yá seya presencialmente o per corréu certificáu na mesma dirección, nun sobre ensin remite o embaxo nomatu, quaxunte dientro la plica na que se dean a conocer los datos reales del autor, too ello enantes del 10 davientu. El xuráu tará formáu por representantes de la Conceyalía de Cultura, un representante de la Rede de Normalización Llingüística nos Conceyos, maestros y escritores en llingua asturiana. 26 de payares, 2012 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Lliteratura Cayarga faise tamién col Premiu Críticu de les Lletres Asturianes na estaya de narrativa by asturnet 26 de payares, 2012 Lescritor cangués Xabiero Cayarga algamól Premiu Críticu de les Lletres Asturianes, na estaya de narrativa, pola obra El sol negru de Wewelsburg quespublizó Ediciones Trabe, dientro de la colección Incla interior. El xuráu que taba formáu por Eloy Antuña, Pablo Suárez y Inaciu Llope alcordó, por unanimidá, conceder el premiu a esta obra de la que descaten lusu depuráu del llinguaxe y lequilibriu de la so prosa. Nestos mesmo premios, Cayarga fízose col primer premiu na estaya de poesía pol llibru La ñeve del cuquiellu, que foi tamién Meyor Llibru n’Asturianu del Añu, según la Tertulia lliteraria Malory. NEl sol negru de Wewelsburg, Cayarga introduz al llector, dende la perspectiva dun emigrante asturianu, nel contestu de les derivaciones neonazis de la clase obrera alemana, que lleven al protagonista a implicase nun grupúsculu dactivistes violentos y apoderaos de la mística ocultista al rodiu de la supuesta raza aria. Xabiero Cayarga (Cangues dOnís, 1967) ye llicenciáu en Filoloxía Inglesa y anguaño trabaya como profesor despañol nAlemaña. Estrénase nel mundu de les lletres en 1994 cola novela El boleru de Xabel -Premiu de Narraciones de lAcademia de la Llingua Asturiana- y ye autor de dellos llibros de cuentos: Les gatileres del cielu (1994), Güelgues sobre’l llagu (1996) y A flor de piel (2000). Nel añu 2000 publica el so primer poemariu El deliriu d’esclavu, y tres dél, Pequeña Europa, conxuntu de poemes col qualgamal X Premiu Teodoro Cuesta. Cinco años más tarde va ganar el prestixosu Premiu Xuan María Acebal col poemariu Les llingües de la Hidra, al que sigue, yá nel 2006, la novela Trastes de Bufanda. Nel añu 2011 publica dos obres: el poemariu La ñeve del cuquiellu, Premiu Críticu de les Lletres Asturianes de poesía y Meyor Llibru n’Asturianu del Añu -concedíu pola Tertulia lliteraria Malory-; y la novela El sol negru de Wewelsburg, ganadora del Premiu Críticu de les Lletres Asturianes. Estos Premios que convoca la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana quieren valir pa reconocer y reivindicar el bon facer de los y les escritores nasturianu y gallego-asturianu, asina como la calidá de les sos obres, y son una reacción positiva a la decisión de lAsociación dEscritores dAsturies de nun convocar anguaño nos sos premios les categoríes pa los idiomes autóctonos. La entrega de Premios va facesel vienres 30 de payares, a les 19:30 hores, na galería darte Texu, na cai el Postigo 13 dUviéu. Tres la entrega de gallardones, va convidase a los presentes a vinu de Cangas L.lumés y quesu afuegal pitu Cá Sanchu. 26 de payares, 2012 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Música Inger Karoline Gaup representará a los falantes de sami nel Liet International by asturnet 26 de payares, 2012 Inger Karoline Gaup ye una cantautora de 17 años, procedente de Masi in Inner Finnmark, una aldea sami asitiada en Noruega. Nel 2011 participó pela primer vez nel certame anual Sámi Grand Prix (SGP) que se celebra pela Pascua en Kautokeino (Noruega), onde quedó nel segundu puestu gracies al cantar d’amor «Don dat leat (Yes tu)». Nel 2012 algamó la primer posición col tema «Oainnát go? (¿Ves?)», el mesmu que va defender en Xixón, nel festival Liet International Asturies 2012. Magar la so mocedá, Inger Karoline tien una trayectoria profesional bien llarga y tien cantao delantre del rei Harald V de Noruega y de los príncipes de Mónaco. Yá nel añu 2010, llegó a ser mui popular gracies al cantar «Olmmáivuohta (Amistá)», col que participó na competición xuvenil Riddu Nasties y que sonó munchísimo na emisora NRK Sámi Radio. La llingua sami o lapón fálase nel norte de los países escandinavos, en territorios de Noruega, Suecia, Finlandia y Rusia. En total sumen unos 35.000 falantes dixebraos nonce variedaes llingüístiques abondo separtaes. Torna de la lletra al asturianu: ¿VES? Lletra: Inger Karoline Gaup Musica: Inger Karoline Gaup Pues ver el mundu enteru cuando mires perriba de los montes Pues ver la lluna cuando mires el cielu escampláu Alcuentres xente que conoces cuando andes per un sitiu allalantrones Alcuentres xente desconocío cuando andes per sitios familiares Ves les nubes nun cielu escuru Ves la lluz na escuridá Pues alcontrar lluz ente conocíos Pues ver daqué ente cielu y tierra Estribillu: Pues ver, pues ver la verdá nananá, consecuencies ¿Alcuentres? Pues ver toles vistes nananá, tien efectu Agora veo más caminos detrás de los montes Tamién la lluna rescampla más Puedo ver qu’hai muncho ente cielu y tierra Pues facelo tamién namás con mirar Estribillu: Pues ver, pues ver… 26 de payares, 2012 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Música Ivan Belosludtsev & 4CP van trayer los soníos del udmurtu al Liet International de Xixón by asturnet 25 de payares, 2012 Ivan Belosludtsev escomencipió a componer na so llingua, l’udmurtu, al entrar na universidá. Un grupu de promoción descubriólu y púnxolu al frente d’una banda de músicos profesionales. Ellos arropen les lletres y música d’Ivan: moza, independiente, actual, al empar qu’auténtica y cosmopolita. Güei son un fenómenu pa la música y cultura pop del so país. Amás, Ivan y la so banda simbolicen la renovación actual de la cultura d’Udmurtia, que dende la dómina soviética poques veces tuvo la llibertá d’espresar la so identidá nacional al traviés del llinguaxe artísticu modernu. Con “Тау тыныд” aporta a Xixón pa intentar facese col primer premiu del Liet. L’idioma udmurtu o votiacu ye una llingua finu-úgrica falada polos udmurtos, nativos de la república rusa dUdmurtia. Escríbese col alfabetu cirílicu, usando les lletres del alfabetu rusu xunto a cuatro lletres adicionales (Ӝ/ӝ, Ӟ/ӟ, Ӥ/ӥ, Ӵ/ӵ). Fálenlu alredor de 555.000 persones (un terciu de la población potencialmente falante) y ye oficial na República dUdmurtia, que forma parte de la Federación Rusa. Esta ye la torna al asturianu del tema: GRACIES Lletra: Ivan Belosludtsev Musica: Ivan Belosludtsev De magar te conocí, toi namoráu Agora siempre te tengo na mente Y cada vez que tas delantre de mi Fáesme cantar Estribillu: Gracies por entrar na mio vida Ayudástime a comprender qué ye la felicidá Nunca te voi dexar marchar Vas ser el mio sol rellumante pa siempre Nunca fui tan feliz Y agora toi a puntu d’esnalar hacia’l cielu Vamos esnalar xuntos entós Y vamos querenos tanto… 25 de payares, 2012 0 FacebookTwitterPinterestEmail