Sociedá Xuristes pol Asturianu acusa a la Conseyera de Cultura de mentir al falar de crear un muérganu de traducción by asturnet 28 de mayu, 2009 written by asturnet 28 de mayu, 2009 117 Nuna ácida nota de prensa unviada esti xueves a los medios de comunicación, l’Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu acusa a la Conseyera de Cultura de mentir al falar de la creación d’un muérganu de traducción. Sigún l’asociación,”lo que pretende ye carga-y la torna de los testos asturianu-castellán a un funcionariu al que nun se-y desixe la conocencia de la Llingua Asturiana pal accesu al puestu de trabayu”. La nota del l’Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu entama diciendo que “ye persabío que la política llingüística del gobiernu Areces namás tien dos oxetivos: enzancar tolo que pueda lexerciciu del drechu humanu al emplegu de la llingua propia y prauticar el clientelismu políticu pela estaya social asturianista. Nesi sen, y dientro duna abondosa retafila dincumplimientos llegales, vien faciéndosel sordu, per once llargos años, éntel mandáu de creación dun muérganu de traducción, fechu pel artículu 7 de la Llei 1/1998, dusu y espardimientu del bable/asturianu y comprometíu en tolos pautos políticos con IU (que traga y azorrampla)”. Poro, cuando en data 27 dabril del añu quandamos la Conseyera de Cultura, en xunto cola Direutora Xeneral de Política Llingüística, anunciaba la creación dun departamentu áxil, eficaz y rigorosu pa la torna de testos ente les llingües castellana y asturiana, nel Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu dicen que plasmaren “oero non per munchos díes: los que tardó la mentada Direutora Xeneral nesparder, peles estremaes Xefatures de Serviciu, un dípticu nel que satropen les imaxinaries competencies y normes de furrulamientu duna supuesta Unidad de Traducción; lintre que-yos llevó a éstes el tirar el cartón a la papelera, con razón y xacíu porque son sabedores de que les normes espárdense pente medies de los Boletinos Oficiales y non en cartones como si se tratare duna boda, bautizu o comunión; y lo que a nós mos costól recoyer, homildosamente, el llibelu”. Al cabu, lo dicho, unos pocos díes pa pasar “del plasmu a la evidencia dotru trafullu chambón del gobiernu que carecemos”, lleven al Aconceyamientu a dexar afitaes delles cuestiones: ” 1u. Nun creó dengún muérganu de torna pal asturianu porque pa ello tenía de facer dos coses que nun fizo: fiensar les sos funciones y competencies (artículos 11 de la Llei 30/1992 y 13 de la Llei del Principáu 2/1995) y asoleyales nel BOPA (artículos 9.3 de la Constitución; 52.1 de la Llei 30/1992; y 1, 5 y 6 de la Llei del Principáu 1/1985). La pretensión de suplir tales obligaciones llegales cola igua dun llibelu de normes funcionales, competenciales y procedimentales, estampaes nun bayurosu cartón repartíu peles Xefatures de Serviciu, ye una xirigotada como pa mexase de risa si nun fore porque la mofla pagóse coles perres de tolos asturianos. 2u. Lo que sí fizo, foi enanchar la nómina de funcionarios (RPT) con un puestín más al que-y diol grandón nome de Unidad de Traducción, siendo asina que nello nun hai más verdá que no que cinca a la unidá porque, efeutivamente, ye un puestu y unidá deriva dún. Pero lo de traducción ye un bon bilordiu ya que pal accesu al mesmu nun se desixe más que tener la condición de funcionariu de grau mediu (Péritu de Mines, Arquiteutu Téunicu, Diplomáu nEnfemería, Mayestru…) de lAlministración del Principáu dAsturies. Al nun requirir titulación académica o acreditación de conocencia de la llingua asturiana, nin de denguna otra que nun seya la castellana (por imperativu del artículu 3 de la Constitución) ¿qué traducción áxil, eficaz y rigorosa va surdir dehí?. Ye daqué asina como arriesgase a qua la Conseyera de Cultura la opere dapendicitis un funcionariu al que nun se-y desixó la Llicenciatura en Medicina o qua la Direutora Xeneral la llibre dafogase esti branu na piscina de Valencia de Don Juan, el socorrista titular dun puestu de trabayu pal que nun se requirió saber nadar. Pa mayor escarniu, en data 20 de mayu del añu quandamos, el Reutor de la Universidá dUviéu vien danunciar que va roblar un conveniu col Gobiernu Rexonal pal emplegu de la Unidá de Traducción del Principáu dAsturies. ¡Otru que tal bailla!.” 0 FacebookTwitterPinterestEmail Anterior Miguel Ángel Revilla da una llección a los políticos asturianos usando la toponimia siguiente Dani de la Cuesta presenta lestudiu Averamientu a la tabla tañida y otros sones Tamién te podria gustar Asturnews va tornar tres del branu con nuevu... Iniciativa pol Asturianu y Barbón desixen a Adif... Iniciativa reclama un mandatu marcu na RTPA Payares acueye les XLI Xornaes Internacionales d’Estudiu de... L’Atles llingüísticu del Navia-Eo ponse n’accesu llibre Aína entama’l cursu políticu con un actu n’Uviéu La Delegación asturiana en Lorient protagoniza la xornada... La UABRA aporta a la segunda selmana d’actividaes 4200 firmes sofiten la música n’asturianu en XIxón Blanca Fernández foi la pregonera de la XXVII...