Portada Lliteratura El Seminari de Traducció de Farrera dels Pallars foi puntu d’alcuentru y intercambiu ente les poesíes asturiana y catalana

El Seminari de Traducció de Farrera dels Pallars foi puntu d’alcuentru y intercambiu ente les poesíes asturiana y catalana

by asturnet

El Seminari de Traducció Poética de Farrera dels Pallars dedicáu a la obra d’Ana Vanessa Gutiérrez y Xuan Bello foi a lo llargo de cuatro díes un sitiu d’alcuentru ente la poesía asturiana y la catalana. Los escritores nativos pudieron conocer al través de les referencies de los autores asturianos y del traductor que los acompañaba, Fernando Álvarez Balbuena, la realidá cultural y llingüística d’un país que tien na so lliteratura l’apuesta más sólida pola sobrevivencia del so idioma.Los testos traducíos de los poetes asturianos van publicase darréu nuna edición billingüe de la editorial barcelonesa Proa, siguiendo la publicación de los autores en trece llingües que participaron n’anteriores ediciones.

Acabante volver de Cataluña, la poeta Ana Vanessa Gutiérrez amosaba la prestosa sorpresa que supunxera atopar nos autores catalanes participantes nel Seminari: “un interés mui vivu por afondar nel conocimientu de la lliteratura y la realidá llingüística d’Asturies”. Foi esi interés el que llevó al coordinador del seminariu, Jordi Llavina, a invitar a dos autores en llingua asturiana, después del so pasu pola última Xunta d’Escritores de Llanes. La escoyeta de Xuan Bello y Ana Vanessa Gutiérrez pa estes xornaes de torna pretendía centrase na obra de dos autores que representen, nel casu del primeru, la voz d’un poeta consolidáu y l’escritor n’asturianu con más proyeccion esterior, y nel casu de la segunda, la representación nuna autora, que con dos llibros publicaos: “Onde seca l’agua” y “La danza la yedra”, ye güei una de les voces más personales de la última xeneración del Surdimientu.

Mientres Xuan Bello viaxaba directu dende Barcelona a Nueva York pa participar nun conceyu lliterariu, l’autora cola que compartió estes xornaes dedicaes a la tradución al catalán de poemes suyos, Ana Vanessa Gutiérrez,desplicaba a la so llegada a Asturies cómo se desenvolvieron estos díes de trabayu a común con un grupu d’escritores traductores catalanes: “Les sesiones desarrollábense en dos grupos, ún pa trabayar sobro los testos de caún de nós, y lloñe de ser sesiones tedioses de fárragos filoloxícos, yeren un constante fluxu d’intercambiu d’idees, nel que toos participábamos, p’atopar el filu onde se xuníen la llingua asturiana y la catalana”.

El Seminari de Traducción Poética de Farrera dels Pallars ye una iniciativa de la Institución dels Lletres Catalanes que tenta deprender d’esperienciaes asemeyaes desenvueltes n’otros países pa la traducción de la obra d’autores nes más diverses llingües nunes sesiones de trabayu que los traductores comparten colos propios autores, a los qu’acompaña un traductor na so llingua, nesta ocasión, el filólogu Fernando Álvarez Balbuena foi l’encamentáu a esta xera. Hasta agora pasaran pol Seminari poetes en más de trece llingües y ye la primer vez que participen nél autores en llingua asturiana. El resultáu final de les xornaes de trabayu publícase darréu nuna colección de la prestixosa editorial catalana Proa.

Ana Vanessa Gutiérrez resumía con humor la so esperiencia nel Seminari de Farrera: “non namás deprendimos unos de otros coses bien interesantes alrodiu de les estremaes visiones como llectores y autores, sinón que foron unos díes nos que nos vimos arropiellaos nun ambiente mui cálidu, al pesar del mediu metru de ñeve que nos arrodiaba en Farrera” y col mesmu tonu humorísticu añade: “lo más duro foi volver agora a casa”.

Tamién te podria gustar