Portada Lliteratura Xuan Xosé Sánchez Vicente espubliza un diccionariu castellán-asturianu con Ediciones Trabe

Xuan Xosé Sánchez Vicente espubliza un diccionariu castellán-asturianu con Ediciones Trabe

by asturnet

Ta acabante apaecer una nueva obra de Xuan Xosé Sánchez Vicente, el diccionariu castellán-asturianu. Una obra que representa un reblagu cualitativu perimportante. Tien 615 páxines a doble columna y ufre importantes novedaes lexicográfiques, como señala Sánchez Vicente nel “Aldadoriu” al diccionariu, onde diz esperar que se constituya “en pieza fundamental tanto pa la meyora nel conocimientu de la llingua patria como pal trabayu d’escritura n’asturianu, lo mesmo creativu qu’alministrativu o escolar”.

L’aportación fundamental d’esta obra ye, sobre’l volume de léxicu qu’arrecueye, la meyora sustancial de la ferramienta que se pon a disposición del públicu. Y ye que hasta agora, los diccionarios inversos d’asturianu constaben d’una entrada en castellán y un númeru mayor o menor de salides de la mesma n’asturianu, de les que, según comenta l’autor, “nun se daba ninguna o casi ninguna precisión significativa”.

Sánchez Vicente ilustra esta esplicación con un exemplu “al castellán banco, por poner un exemplu, correspondíen-y a la derecha tanto bancu como escañu o (incluso) báramu. Evidentemente pal conocedor del asturianu la utilización d´esa entrada nun representaba dalgún problema, anque quiciabes nun tendría otra utilidá pa él que´l recordatoriu rápidu de les ayalgues qu’él mesmu nun yera pa desenterrar con rapidez, nun momentu determináu, del so requerimientu a la tenada llingüística personal. Pero pa ún que fuere falante de castellán, pa un asturfalante con mui pocu léxicu o pa la entusiástica catrapada que —con pocos conocimientos de la nuestra y con muncha voluntá—, vien averándose nos caberos años al asturianu dende la llingua de Cervantes como llingua ambiental y escolar, el resultáu podía ser desastrosu, como lo foi dafecho y como lo tengo apuntao, nel so sitiu, con exemplos concretos de la nuestra lliteratura”.

Pela cueta, esti manual, sigue Sánchez Vicente, “esfuérzase en señalar en qué acepciones encaxen les palabres que van a la derecha de la entrada castellana y, al mesmu tiempu, aclara, en munches ocasiones, les peculiaridaes significatives de les palabres asturianes. Asina, por exemplu, diz la entrada banco: «banco. m. bancu. ll 2. asientu, banca, bancu, cabiñeru, escañu, poyu (de piedra o cementu, corríu delantre la casa), sete (afincáu na paré), tayón. ll 3. ~ de peces. bandáu, báramu, mansíu, xarabal. ll 4. ~ de trabajo. cepu.»”, nesti casu.

N’otres ocasiones, el Diccionariu, “lo que se fai ye proporcionar datos de la realidá (etnográficos / industriales, como na palabra que damos a continuación; zoolóxicos, botánicos, llaborales, etc.) arreyaos a esa palabra, qu´acostinen, al mesmu tiempu, información llingüística relacionada con ella. Asina: «molino. m. molín. ll molín d´agua. el que lu fai movese la fuerza l´agua. ll molín de calenda. el que s´usa de riola ente los propietarios. ll molín de maquila. el que, pola molienda, cobra maquila´l propietariu (una parte´l granu o la fariña). ll molín de marees. el que lu fai movese la fuerza la mar. ll molín de rabilar. el que se lu mueve a mano, col rabil. ll molín de pisar. l´industrial, con pesu.»”.

Dotramiente, aprovéchase en dalgunos casos pa enxertar nuna entrada espresiones rellacionaes cola mesma que, stricto sensu, nun corresponderíen a ella, pero que pueden servir pa que l’usuariu qu’ande al aldu de les mesmes vaiga buscales a esi sitiu cuando nun sabe ónde atopales. D’esti mou: «muerto, ta. axe. muertu, a, o. ll 2. ~ de frío. amarmolecíu, a, o. ll 3. ~ de hambre. afamiáu, ada, ao; arganciáu, ada, ao; esfamiáu, ada, ao. ll 4. ~ de risa.

Merca’l llibru en Trabe.org

Tamién te podria gustar