Portada Lliteratura L’escritor xixonés Jesús del Campo recibe n’Italia el Premiu Internacional Ciudá de Gaeta

L’escritor xixonés Jesús del Campo recibe n’Italia el Premiu Internacional Ciudá de Gaeta

by asturnet

La novela “Las últimas voluntades del caballero Hawkins” del escritor asturianu Jesús del Campo algamó el llunes 27 n’Italia el Premiu Internacional Ciudá de Gaeta pa Lliteratura de Viaxes y Aventures. L’escritor recibió la noticia nel so domiciliu de Xixón y declaró sentise “sorprendíu y contentu” pola distinción, una de les más prestixoses del panorama lliterariu italianu. El xuráu escoyó por unanimidá la obra del asturianu énte les d’otros autores como’l francés Jean Christophe Rufin, el suecu Bjorn Larsson o los itialianos Luciana Capretti y Giuseppe Cerdona.

Jesús del Campo afirmó qu’esti reconocimientu internacional a la so obra lléga-y nun momentu creativu “de parada técnica”, motiváu, ente otres razones pola so “escasa fé nel camín que sigue anguaño la lliteratura, emburriada polos intereses comerciales”. El xixonés manifestó que’l so escepticismu “afortunadamente nun llega a descreer del poder verdaderu de la escritura, un llibru a veces puede dar un ‘golpe d’estáu’ contra la realidá, puede llegar a tener esa fuerza impulsiva”.

La novela cola qu’algamó el premiu ‘Las últimas voluntades del caballeru Hawkins’ afonda nel puxu de la imaxinación y l’azar al través d’una recreación de la segunda vida de Jim Hawkins, el guaje de ‘La isla del tesoru’. Del Campo apuesta por una narrativa “abierta a la fantasía y al desllume poéticu, a que les palabres s’encendan de maxa”. La concesión del premiu significa pa él “un vientu favorable que m’ayuda a inflar el fuelle nel camín inciertu del escritor ente les sos obres”.

L’autor de la novela premiada pola ciudá italiana de Gaeta collechara enantes de publicar ‘Las últimas voluntades del cabellero Hawkins’ un importante ésitu editorial cola so obra ‘Los cuadernos secretos de Blancanieves’, entrambes publicaes por Debate. Del Campo enfótase en que’l premiu va vali-y pa facilita-y la so entrada n’Italia cola traducción de la so obra: “ye un estímulu, porque ún nunca sabe’l destín que van correr los sos llibros y cuando siguen nueva ruta ye como si empezaran otra vez el viaxe”, afirmó el novelista.

Tamién te podria gustar