Portada Entrevista de la selmana Xavier Frías Conde: “Pa min ye fácil namorase de les llingües”

Xavier Frías Conde: “Pa min ye fácil namorase de les llingües”

by asturnet

Xavier Frías-Conde (1965) ye Doctor en Filoloxía Románica, autor de lliteratura infantil, poesía y ensayu. Amás, ye traductor lliterariu, autor de delles antoloxíes (de poesía galesa, gallega y sarda contemporanees), miembru del Grupu Bilbao d’escritores en llingua gallega en Madrid. Ye falante de diez llingües, ente elles l’asturianu y la llingua del Eo-Navia, sobre la que teorizó abondo nos años noventa, pero sobre la qu’agora prefier nun falar demasiao. Acaba de sacar el so segundu llibru dixital n’asturianu “XIX(ÓN) CENTURY” y aprovechamos pa falar con él de los sos proyectos y opiniones.

-¿Qué vamos atopar nesti nuevu llibru?

-Lo más reciente de lo que toi escribiendo últimamente, microrrelatos, un xéneru que ta espoxigando cola internet, que permite llegar a llugares onde la lliteratura enantes o nun llegaba o llegaba tarde y poco. Anque esti xéneru nun ñaz coles nueves tecnoloxíes, sí ye verdá que medra d’un xeitu rapidísimu. Amás, ún de los sosportes en que se pue desenrrollar ye ‘l blogue, daqué no que la presencia del asturianu cuido que ye abondo estensa. Pero tornando al llibru, lo que pretendo ye recoyer vivencies propies de Xixón, una ciudá que tengo na coral dende siempre, porque equí pasé munchos momentos de la mio vida, faciendo que la ciudá se torne d’una manera o d’otra protagonista de los rellatos. Quiciabes suene pretencioso, pero me prestaría trayer daqué nuevo (y prestoso) a la literatura asturiana.

-¿Por qué toma la decisión de publicalu al traviés d’un formatu dixital?

-Editar en papel ye complicao, mesmo n’asturianu. La edición dixital permite la inmediatez y hasta la interactividá col públicu (hai xente que t’escribe, que te comenta, que te critica, too ello en “tiempu real”. Ye prestoso pa daquién como yo que vive la literatura como un xuegu vital poder saber daqué de quien te llee, anque tamién equí la xente s’escuende tres nomatos o avatares. Sicasí, vengo publicando en formatu internet dende hai cinco años y toi enforma satisfechu de los resultaos, porque d’esa miente tengo llectores qu’en formatu papel nun me lleeríen nunca. Poro, ello nun significa que renuncie tamién a editar en papel. He de dicir, amás, que hai dellos años tamién publiqué un llibrín infantil n’asturianu en formatu dixital y qu’ehí sigue na rede.

-¿Ta teniendo bona acoyida?

-En xeneral l’acoyida de testos escritos en llingües “minoritaries” ye poca, pero dientro de lo que supón esti tipu de llibros, cuido que nun ta diendo mal. Pero como dicía enantes, ye posible qu’esti mesmu llibru salga más alantre en papel. Los formatos son complementarios, nunca escluyentes, lo que ye una gran ventaya pa la lliteratura.

-¿Entós esti nun ye l’únicu futuru pa les editoriales?

-Lóxicamente non, nin pa les grandes llingües nin pa les “pequeñes”. Sicasí, ye verdá qu’en llingües con mui pocos falantes y mínimos recursos, la edición dixital ofrez delles posibilidaes qu’otramiente sedríen impensables. De toles maneres, toles grandes editoriales tán tamién abriendo secciones enfocaes al llibru dixital, porque, nel futuru, el llibru en papel convivirá col llibru dixital, poro, nun creo que ‘l llibru en papel desapaeza. Hai que tener en cuenta que la lliteratura asturiana depende cuasi al 100% de les sovenciones; cola edición dixital, esta dependencia desanicia, anque tamién ye verdá que los filtros qu’en teoría controlen lo que ye publicable o non, nun tán presentes.

-Escribe, amás de n’asturianu, en gallegu, castellán, inglés… ¿en qué llingua ta más cómodu?

-Depende del momentu, de les sensaciones, de munchos factores. L’inglés ye una llingua qu’uso pa traducir los mios propios testos nos blogues pero rara vez pa crear, anque d’esi mou consiguí que xente de llugares perremotos llegare a lleeme. Sicasí, la llingua na que creo la gran mayoría de los mios testos ye ‘l gallegu, anque dempués bona parte de lo qu’escribo nesa llingua pásolo al castellán porque los últimos llibros que me tán publicando son nesa llingua.

-¿Y en qué xéneru?, porque tamién trabaya dellos.

-Como comentaba enantes, últimamente trabayo munchísimo col microrrellatu (y hasta col nanorrellatu). Hai años que nun escribo novela y, realmente, cuido que nun me siento quien d’escribir nuevamente esi xéneru, anque seya novela curtia. Fici mesmo una esperiencia que me prestó munchísimo: escribir una nanonovela; componíase de cerca de cuarenta capítulos onde caún namás tenía 140 carácteres. Foi tou un desafíu pa min, pero prestóme a esgaya la esperiencia; agora ta ende na rede pa quien la quiera lleer (ta toa ella n’inglés). Col microrrellatu siéntome bien a gustu. Pásame lo mesmo cola lliteratura infantil, onde toi escribiendo cuentos relativamente curtios y, como non, saqué de la manga h.aikus tamién recientemente. Afáyome escribiendo esti tipu de coses tan breves.

-Apocayá tuvo falando nun cursu qu’impartió en Praga, de la llingua asturiana, ¿qué grau de conocencia de la nuesa llingua hai per parte de los filólogos d’otros estaos europeos?

-En realidá falé de la situación sociolingüística española, onde, lóxicamente, dediqué una sección completa al asturianu. Interesábame amosar que n’España hai llingües de primer, segunda, tercer y hasta cuarta división acordies cola so situación llegal. L’asturianu ta no que llamaríemos tercera división. En cuantes a la conocencia que se tien del asturianu, digamos que ye relativamente bona. La xente conoz los medios escritos -internet nesi sen foi una ferramienta de gran valir-, pero desconozse, por desgracia, la lliteratura asturiana contemporanea. Como comenté enantes, tengo tratao bastante la cuestión de la estandarización -en xeneral en tol ámbitu ibéricu-, polo que me referí al casu asturianu non solo en Praga, sinón tamién en Salsburgo y vo dedicá-y hasta un artículu nuna revista de Romanística de los países xermánicos por encomienda.

-¿Qué-yos llama l’anteción más del asturianu?

-Pa la xente que s’avera a esta llingua pela primer vez, elementos como la complexidá de los camudamientos vocálicos, el neutru de materia o la colocación de los clíticos resulten perinteresantes, por citar namás dellos. La xente, d’entrada, espera alcontrar un híbridu ente gallego-portugués y castellanu, pero na realidá atopa una llingua con una personalidá de so mui interesante.

-Fíu d’una asturiana del Eo-Navia, entama a escribir na fala de la zona por razones sentimentales, ¿pero y por qué n’asturianu?

– Porque yo cuasi ñací en Xixón. Lleváronme con pocos díes de vida y dende aquella pasé munches temporaes en Xixón. Bona parte de la mio familia vive nesa ciudá y nella tuvi munches de les esperiencies que me marcaron como persona. Por eso, ye cuasi la mio ciudá natal, una ciudá qu’adoro y que visito siempre que pueo, anque seya poques vegaes por desgracia. De neñu, sentí falar muncho l’asturianu, por tanto nunca foi pa min una llingua ayena. Depués, col pasu los años, teniendo yo interés poles llingües amenorgaes, l’asturianu taba ehí, a la puerta casa. Pa min ye fácil namorase de les llingües.

-Como conocedor de los procesos de normativización de munches llingües, ¿qué-y paecen les soluciones atopaes pal asturianu, y pal gallego-asturianu?

-Vamos per partes. La estandarización del asturianu parezme, técnicamente, incompleta, arbitraria y deficiente. Con esto nun quiero dicir que nun sirva, pero ye altamente meyorable. La so autonomía al respective del castellán ye mínima, colo cual esa visión de “dialectu” que muncha xente asocia al “bable”, va siguir asina. Na mio modesta opinión, una meyora substancial de la normativa actual del asturianu podría bien sirvir pa meyorar la so situación y, sobretoo, la so percepción social, anque entiendo que nesti sen xueguen otros munchos factores. En cuantes al eonaviegu, bien, pues si la estandardización del asturianu ye deficiente, la del eonaviego ye incalificable, pero nun ye esa la cuestión, la cuestión ye que col eonaviego se xuega na fase más baxa del “dividi y vencerás”. La cuarta llingua internacional, que cuenta con más de 250 millones de falantes, el gallego-portugués, independízase n’España y sal el gallegu. Depués, el gallegu n’Asturies independízase y sal el “gallego asturiano”(sic). Pero en llegando a esti estremu, dalgún yá tará pensando en dividir la fala d’Ibias en dos y… Ye ‘l resultáu d’usar la política pa xestionar llingües. Otru exemplu graciosu -anque tráxicu- ye aquel de dicir que l’eonaviego se llama “fala”. Maxinái esti diálogu en castellán: «¿Cómo se llama el habla de aquí?”, “Sus habitantes le llaman “el habla”. “Ah, interesante, un habla que se llama “el habla”». Más científico nun pue ser, como se ve.

-Polos sos estudios y conclusiones sobre l’Eo-Navia sabe qu’en sectores del asturianismu ye vistu como un nacionalista galleguista, pero según diz eso nun coincide muncho cola so ideoloxía, ¿nun se considera nacionalista?

-A min dame igual lo que me consideren, ya seya vendedor de cacagüeses na playa San Llorienzo o visitante de Venus (rises). Pa ser nacionalista gallegu debería ser gallegu, pero resulta que ñací en Salamanca, criéme en Madrid, actualmente vivo en La Mancha y paso un terciu del mio tiempu en Chequia, porque casé con una checa y la metá de la mio familia ye d’aquel país espléndidu; de fechu, el checu ye la única llingua que deprendí por motivos sentimentales. Sinceramente, siéntome más checu que gallegu, pero qué-y vamos facer, por tanto, si me tuviere que definir nacionalista de dalgún llau, seríalo de la Bohemia Central, que ye onde vivo en Chequia. Pero falando en serio, lo que realmente me siento ye un europeísta convencíu, partidariu de los Estaos Xuníos d’Europa, por eso afáyome en toes partes.

-Anguaño ye profesor de gallegu na UNED. Agora que los estudios d’asturianu son oficialies na Universidá d’Uviéu, ¿ve posible la entrada del asturianu na universidá a distancia?

-Too podría andase, ¿por qué non? Pela mio parte, espero poder contribuyir a ello de dalguna manera. Personalmente tó trabayando nunos resúmenes de gramática asturiana n’inglés que permiten la conocencia del asturianu, pero tamién me prestaría, cuando alcuentre la ocasión propicia, promover la lliteratura asturiana, quiciabes podría entamase con dalgún programa de radio, eso ye daqué que tengo que pensar selemente. Cuido que la Uned ye precisamente una magnífica plataforma pa ello.

-Usté que tien una visión amplia de la situación de les llingües nel Estáu español, ¿qué-y paecen les soluciones que s’atoparon en cada comunidá pa la normalización de les llingües minorizaes?

-N’España agora ‘l péndulu vien del llau del nacionalismu español, que cada vez ye más potente y ta contra tolo que, supuestamente, signifique una menacia al Estáu-nación español. Parezme mui peligrosa esta situación, porque ta acelerando la desaparición de les nuestres llingües. Esi nacionalismu español ye ‘l que ta atacando ‘l gallegu de la mano de Galicia Bilingüe (que de bilingüe nun tien más que ‘l nome). Compaxinar los drechos de toos los ciudadanos ye complicao, nun su pue algamar ello al cien per cien. Sicasí, les llingües non estatales son les más débiles y les qu’hai que protexer y fomentar. Algamar lo que se proponía nel fallíu estatutu de Cataluña sobre que ‘l catalán seya la llingua preferente parezme normal y nun considero que seya un ataque al español, llingua qu’en nengún territoriu del Estáu ta en peligru, pero quien manexa los medios de comunicación convence a la xente de bona fe de que sí lo ta.

-¿Asumióse dende l’Estáu central la pluralidá llingüística del territoriu?

-Nesi sen diéronse pasos atrás. Sicasí, témome qu’inda les coses puen dir a peor. Dende los dos estremos se tán usando les llingües como armes, sobretoo como armes polítiques. Ye un error. Sicasí, hai un fenómenu que sobrepasa la realidá española: la globalización. Esi procesu ta acabando con toles llingües non estatales. Les recetes de casa pue ser que funcionen parcialmente, pero los nuesos mozos mamen esa filosofía globalizadora que fai d’ellos presonaxes con una identidá esactamente igual en tol llamáu mundu occidental. Ehí, dende ‘l mio puntu de vista, ta’l gran peligu. Infelizmente, nun conozo recetes pa lluchar contra eso.

-¿En qué proyectos trabaya anguaño?

-Facer coses significa tar vivu y yo necesito sentime vivu tolos díes. Tengo dellos proyectos en marcha. Profesionalmente, trabayar nun manual de portugués d’autoaprendizaxe con un colega. No lliterario, preparar dellos llibros de microrrelatos, ún d’ellos en sardu, y un poemariu plurillingüe. Toi amás mirando la posibilidá de traducir dalgún autor clásicu checu cola aída de la mio muyer. Pero más que nada, quiero continuar coles ediciones dixitales. Pa min, la escritura ye vida.

Descarga de baldre’l nuevu llibru de Frías Conde

Tamién te podria gustar