Portada Entrevista de la selmana Frías Conde: “Presentar un llibru pa neños y velos falando n’asturianu foi máxico”

Frías Conde: “Presentar un llibru pa neños y velos falando n’asturianu foi máxico”

by asturnet

Xavier Frías Conde ye profesor de gallegu y portugués na UNED y escritor en delles llingües romániques, incluyíu l’asturianu, na que tien decenes de llibros asoleyaos. Agora acaba sacar al mercáu “Mio ma ye un dragón”, con Asturtoons, un llibru pa neños na nuesa llingua, y otra novedá editorial col proyectu Lastura, la torna al mirandés de la so obra “La stória de Bola de Queiso”, que cunta con ilustraciones del asturianu Enrique Carballeira. Falamos a cuenta d’ello d’eses y otres cuestiones na Entrevista de la selmana.

-Con Asturtoons tien nel mercáu dende va unos meses una nueva obra infantil n’asturianu “Mio ma ye un dragón”, ¿qué mos pue cuntar de la obra?

-Ye una d’eses hestories curties, pensada pa rapacinos d’al rodiu de 6-7 años, que me presta escribir a esgaya, porque en poques páxines desendólcase toa una hestoria. Nació d’una conversación real con una amiga alemana que me faló del so trabayu y me dixo que yera persecretu… Y basta que te provoquen con una cosa d’eses pa que surda la idea y de la idea yá un cuentu. Metí-y l’elementu del dragón como daqué qu’añediría inda más misteriu a la historia y ehí ta la obra.

-Llevóla a un colexu y tuvo presentándola a los neños, ¿qué tal la esperiencia?

-Tuvi col ilustrador y editor, Enrique Carballeira, presentando’l llibru nel colexu Bernardo Gurdiel de Grau. He reconocer que ye de les esperiences más prestoses que tuvi nunca presentado llibros pa neños. N’otres ocasiones tengo participao n’animaciones a la lectura, pero esti actu concretu resultóme delicioso. Ye cierto que’l fechu de sentir falar n’asturianu a la mayoría de los rapazos y rapaces yera daqué que cuasi calificaría de máxico. A la vista de que les nueves xeneraciones tienen unos conocimientos nulos o cuasi nulos del asturianu, aquello foi un oasis. Ficimos la presentación na biblioteca del centru, onde había una bona cantidá de llibros n’asturianu. El llabor del centru ye encomiable, ye una llaceria que non hebia más escueles asina n’Asturies, porque cuido que l’asturianu diba correr muncha meyor suerte. Y, sinceramente, pa la próxima ocasión, espero repitir una esperiencia asemeyada.

-Ta acabante publicar el so primer llibru en mirandés, La stória de Bola de Queiso, ¿un deséu del autor ver la so obra nesta variedá llingüística asturlleonesa?

-Sí. Pero hai qu’esplicar la razón de ser d’esta obra. Nació como una novelina infantil en 2010, depués d’una visita a Sendín y Miranda del Douro nel branu, como faigo munches vegaes cola mio familia. Una nueche tuvimos oyendo de boca d’Amadeu Ferreira hestories al rodiu de la presencia xudía en Sendín. D’ehí surdió la idea, a la qu’añedí un elementu máxicu: que’l protagonista pue charrar colos burros. Los burros, na Tierra de Miranda y na vecina de Sayago, son d’una belleza estraordinaria. Considero que son animales deliciosos, polo que tienen na hestoria un papel fundamental. La historia trata d’un rapaz llamáu Bola de Quesu (pol so aspectu), natural de Sendín, que se llanza a lliberar a un zapateru xudíu de les garres de la Inquisición cuando lu lleven presu a Miranda. El rapaz va contar cola ayuda del xefe de los burros d’aquelles tierres. No fondero, ye una historia d’amor, con aventures y, cómo non, con sentíu del humor. Visto que la historia ta ambientada na Tierra de Miranda, anque l’orixinal ta en gallegu, prestóme dende l’aniciu que pudiere lleese en mirandés. Y a la postre consiguílo.

-La torna ta al cargu d’Alcide Meirinhos, ¿atopó dalguna dificultá a la hora de facela, collaboró con él?

-La torna d’Alcides ye cenciellamente deliciosa. Consiguió lo que pocos traductores consiguen, que la traducción paeza l’orixinal. Fixo un llabor perseriu, usando la so fonda conocencia del idioma como falante privilexáu mirandés y ehí ta’l llabor. Ciertamente consultóme delles cuestiones y adaptó en dellos casos, siempres con bon criteriu.

-Les ilustraciones tienen tastu asturianu, al cargu d’Enrique Carballeira…

-Sí, Enrique y yo llevamos trabayando xuntos dende hai dellos años y publicamos xuntos dellos llibros. La nuestra ye una sociedá bien productiva. Afáyome con Enrique, porque cuido que ye quién d’interpretar n’imáxenes lo qu’escribo meyor que los otros ilustradores con que tengo trabayao.

-Ye la primer vegada que lu tornen al mirandés, pero yá tien feches obres de forma orixinal en munches otres llingües, ¿en qué llingües tien obra asoleyao?

-Hasta agora, en gallegu (la llingua predominante nel mio casu), ciertamente n’asturianu, y amás en castellán, inglés, sardu, italianu y portugués. Espero sacar dica poco dalguna cosina n’alemán. Los mios llibros italianos tán tamién ilustraos por Enrique Carballeira.

-¿Cuándo y por qué escueye cada llingua pa escribir?

-Enantes, la escoyeta d’una llingua podía tener dél xacíu en min. Agora non, porque suelo escribir sobretoo nuna llingua cuando se trata de lliteratura infantil y autotraducime pa otres. Nun me sucede lo mesmo con otros xéneros, pero cola LIX, sí. A vegaes puedo escoyer d’entrada una llingua pa escribir por motivos esternos, como pue ser pa unviar a una editorial concreta o inclusive pa presentame a un premiu lliterariu, pero, como digo, lo normal ye qu’espontaniamente cree na mio primer llingua creativa.

-Asoleya esta obra na editorial Lastura, de la que ye codirector, ¿qué mos pue cuntar d’esti nuevu proyectu?

-Lastura ye un proyectu que vien de cuantayá. Dende hai munchos años quixi llanzar una pequeña editora -y insisto no de pequeña- que me permitiere desendolcar ediciones llimitaes. Hai unos seis meses principié esti proyectu con una colega, Lidia López Miguel, que ye práticamente vecina mía. La nuestra ye una relación de sinerxíes que nos permite editar bona lliteratura a precios perbaxos. Valémons muncho del formatu cuadernu, pero tamién sacamos llibros. Lóxicamente, les tiraes son curties, pero eso nun ye lo fundamental. Amás, publicamos narrativa d’adultos, narrativa infantil y poesía, anque yá nos llegó dalguna ufierta pa publicar teatru. La verdá ye que depués de seis meses tamos desbordaos, a la fin del añu 2013 esperamos llegar a los venti títulos, más de la metá de poesía.

-¿Pue haber espaciu pal asturianu nesti nuevu proyectu editorial?

-Hailu. Lastura tien como una de los señes d’identidá el ser una editorial multillingüe. De fechu, hai una autora asturiana a la que queremos sacar un poemariu en edición billingüe. Trátase del primer llibru onde hai presencia del asturianu, pero de xuru vendrán más, pasín ente pasu.

-¿Qué nuevos proyectos tien en marcha?

-No lliterario, polo d’agora, nun tengo intención de llanzame a nada nuevo, cuido que sedría un suicidiu pola mio parte. Continúo colos mios blogues, escribo tolo que pueo y agora tamién ocúpome de Lastura. Ente eso y el mio trabayu na universidá (que ye lo que daveres me da de comer), tengo cubiertes toles hores del día, pero faigo lo que de verdá me presta na vida y, daquella, nun pueo quexame.

Páxina de la editorial Lastura

Tamién te podria gustar