Entrevista de la selmana Francisco Fernández-Guisasola: Pa exercer la medicina nAsturies habría ser obligatorio demostrar conocencia dasturianu by asturnet 29 de marzu, 2013 written by asturnet 29 de marzu, 2013 116 Los sos estudios sobre medicina popular asturiana tán ente los más conocíos y citaos. Francisco Fernández-Guisasola acaba daxuntalos nuna tesis doctoral La Medicina Popular a través de la Lengua Asturiana, que la selmana pasada defendió énte un tribunal na Universidá dUviéu. Falamos con él del so trabayu y de la situación de la llingua asturiana nel sistema sanitariu, onde como esplica, danse davezu problemes pola desconocencia de munchos médicos del idioma nel que sespresen los pacientes nAsturies. -¿Qué vamos poder atopar na so tesis La Medicina Popular a través de la Lengua Asturiana? -Una visión de la Melecina Popular Asturiana dende la llingua de nueso. Sofitámonos na idea de que lo importante en cualesquier comunidá ye de lo que más se fala nella y ello trai qu’haya munches pallabres pa definilo; entós, a más pallabres, más presencia, más importancia. Ello llévanos a facenos una idea bien aproximada de cuáles yeren les idees y actos más importantes al rodiu la salú y la enfermedá nAsturies. Pero quiciabes laporte más importante de la tesis son los sos anexos, los trés diccionarios Médicos Asturianu-Castellanu: alfabéticu, temáticu y paremiolóxicu. -¿Cómo la recibió’l tribunal, qué-y comentaron? -Tuvo una perbona acoyida, polo novedosu del plantegamientu y porque abre munchos caminos nuevos: dende la medicina, pue ayudar a meyorar la comunicación médicu-paciente y dende la llingüística llena un vacíu: la lexicoloxía médica de la llingua asturiana. -Esti ye un campu nel que vien trabayando abondo, ¿qué falta por estudiar de la llingua asturiana y la medicina? -El camín nun fina nunca. Siempres hai nueves pallabres, refranes, espresiones. Inda pueden desendolcase munchos trabayos dende la etnoloxía, la llingüística, la etnobotánica… Ye perimportante que los diversos especialistes trabayen xuntos dafechu. -¿Cómo ye la rellación del mundu sanitariu y la nuesa llingua, hai bona acoyida per parte de los médicos hacia l’asturianu? -Como en tolos colectivos hai pa too. Un de los problemes ye que cada vegada más médicos qu’exercen nAsturies son foriatos y nun conocen la llingua. Pente los daquí hailos bien concienciaos y hailos reticentes. -Apocará comentaba na revista de los médicos d’Asturies dalgunos casos nos que por nun saber asturianu los médicos, dalgunos pacientes vivieron situaciones llamentables… -Ye una realidá que vien darréu lo dicho enantes: munchos médicos son foriatos. Amás, ta’l problema de que munchos asturianos piensen que falen castellán, mientres que lo que falan ye lamestáu. Les pallabres falses amigues, por exemplu, pueden dar llugar a dellos malos entendíos. -¿Cómo podríen solucionase estos casos? -El casu ye que notros sitios ye necesariu falar la llingua del llugar pa poder exercer la melecina: por exemplu nUSA hai que facer el famosu foreign, nome que se-y da davezu al USMLE (United States Medical Licensing Exam) pero, amás, pa tener el visáu hai quaprobar el TOEFL (Test of English as a Foreign Language). Equí nun fai falta: pa colexase basta con quel títulu de mélicu tea convalidáu y nun se fai esame de conocencia de llingua, nin siquiera del castellán. Dotra mente, nel País Vascu, por exemplu, va unos años, nes bases pa les oposiciones d’Osakidetza (el so equivalente al SESPA de nueso) puntuaba muncho más saber euzkera que tener el grau de Doctor. Equí la conocencia de la llingua nin se noma. Too esto fai que cualesquier mélicu foriatu pueda venir a exercer equí y los asturianos tean más difícil exercer fuera. Quiciabes la oficialidá equilibraría dalgo esta situación. Na mio opinión, pa exercer nun siendo dequí, tenía de tar obligáu un esame de llingua o, polo menos un cursu básicu diniciación. Lo que ta pernidio ye que si médicu y paciente nun falen na mesma llingua nun van poder entendese y ye difícil que l’anamnesis tea bien fecha y bien completa. -Esti trabayu presentáu yá, inclúi como comentaba un Diccionariu Mélicu Alfabéticu Asturianu-Castellanu, un Diccionariu Mélicu Temáticu Asturianu-Castellanu y un Diccionariu Mélicu Paremiolóxicu Asturianu, ¿qué mos puede cuntar d’estes obres? -Pa min, ye la meyor aportación de la mio tesis: una lexicografía bien estensa de les pallabres del asturianu rellacionaes cola melecina. El diccionariu alfabéticu tien 21.307 entraes (contando les variedaes dialectales). Pal temáticu quitamos les variedaes dialectales y duplicamos les polisemies, dando 15.485 entraes. Nel diccionariu paremiolóxicu recoyimos 1.343 refranes y dichos rellacionaos cola melecina, amás de 653 locuciones y 40 entraes de coples, lletaníes, conxuros y ensalmos. Los trés faen un corpus únicu, complementariu, perguapu y perútil: primero pa los médicos y dempués pa los filólogos, etnógrafos y antropólogos. -¿Podremos velos asoleyaos próximamente? -A min prestaríame enforma, pero nun depende de min. Ye verdá que muncha xente dizme queyos prestaría velos asoleyaos, pero por agora nun hai editor. -¿Y la tesis? – Ye más complicao. La Universidá damos la oportunidá dasoleyala en CD, pero a min prestaríame facelo en llibru (taré anticuáu, pero los llibros gústame más tenelos y lleelos en papel). Faláronme de l’Academia de la Llingua que quiciabes podía interesa-yos asoleyar daqué y tamién ye posible quunviemos dalgunes partes enantes a delles revistes científiques… La verdá ye qu’asoleyar ye siempres perdifícil y tampoco nun teo contautos nes editoriales. -N’acabando esta tesis, ¿qué trabayos tien en mente? -Agora lo primero ye descansar un poquiñín, que fueron casi seis años trabayando la tesis (anque pel mediu ficimos dalgunos otros trabayos, como ún al rodiu’l Dr. Baldomero Gonzalez Valledor mélicu y políticu tinentense nel que pensamos sofitóse Clarín pal personaxe del Dr. Aguado na so novela Su Único Hijo, y dalgún otru). Pero bien ceo entrarános el guxanucu y pondrémonos a trabayar otra vegada. El Tribunal dionos delles pistes: el xéneru dimensional nel vocabulariu médicu asturianu; agües melecinables, como la de Sariegu… El camín presentáu na tesis ye perampliu y nun tá pa nada escosáu. Tomamos testigo de mélicos que mos preceden: el primeru foi’l Dr. Carlos Rico-Avello, llueu otros como los Drs. José Tolivar Faes y Enrique Junceda Avello… y, a la fin, el Dr. Joaquín Fernández García (primer direutor de la tesis hasta la so repintina muerte lañu pasáu) pero… ¡entovía queda muncho camín por facer! 0 FacebookTwitterPinterestEmail Anterior Xixón recibe una edición más de la Primer Sidre lAñu siguiente El Lord Byron d’Avilés acueye una timba poética con tre Tamién te podria gustar L’actu institucional del Día de les Lletres va... Berto García: “Escribo porque necesito dexar constancia de... Frías Conde: “Presentar un llibru pa neños y... Xicu Ariza: Nun podemos siguir siendo invisibles, la... Xuanxo Mariño: Si en xunu nun tenemos el... Aldolfo Camilo: Con esti discu quiero amosar les... Pablo Carrera: Ellí onde heba un gaiteru queremos... David Melendi: Les cultures como la nuesa tienen... Andrés Astur Treceño: “Les redes sociales tán valiendo... Roberto González-Quevedo: El sofitu a les llingües minorizaes...