Entrevista de la selmana Jordi Llavina: Amo la vuesa llingua, falándola, creo que toi más cerca de vosotros by asturnet 13 de xineru, 2012 Jordi Llavina (Gelida, Barcelona, 1968) ye escritor y periodista de prestixu nel so país, Cataluña. A finales del añu pasáu la editorial Ámbitu espublizabal so llibru Londres nevat na so versión nasturianu, vertíu por Ramón dAndrés. Na so estancia nAsturies, a finales del añu pasáu, pa presentar esti llibru, sorprendió a la prensa xeneralista al usar lasturianu nes sos intervenciones. Falamos con él, nesta llingua, del so llibru, del restu la so obra y de la so rellación con Asturies na Entrevista de la selmana. -¿Qué hestoria vamos atopar en Londres nevao? -En realidá, son cinco hestories que se basen nel gran asuntu de la memoria. Y ye, de dalgún modu, como una quíntuple hestoria de pantasmes, yá que dalgunos de los personaxes quapaecen ehí tán muertos. Si hai dalgún tema común, esi ye, ensin dulda, la memoria y la so recuperación per parte de los vivos. -¿Qué sintió al lleer la so novela traducida al asturianu? -Una emoción mui intensa, la verdá. Lasturianu, que malapenes trato describir, ye, pa min, una llingua mui querida. Diríate que, enantes qua otres llingües, de tenelo propuesto yo, diba dicir que prefería ver el mio llibru traducíu al asturianu. -¿A qué otres llingües tienen tornao la so obra? -Tengo traducíos dalgunos cuentos y poemes al castellán, pero namás. Prestaríame, tamién, ver dalgo neusquera, por exemplu. -¿Qué obres de so-y prestaría ver traducíes al asturianu? -Pues les obres que yo considero propies de ser traducíes. Ye dicir, les dos de rellatos que vengo espublizando dende va seis años, y los trés poemarios que tamién tengo espublicazaos. -Una parte de la prensa asturiana ablucaba al velu a vusté, un prestixosu escritor catalán, falando nasturianu, ¿cómo-yos lo esplicaba? -El mio asturianu ye, ensin dulda, mui probín. Pero esa ye una cuestión que nós, los catalanes, tamién sufrimos dende siempres. Aquellos que te dicen: Nun lu falo porque nun se me da bien, avergoñándose. Yo, la verdá, prefiero falar (y hasta escribir) nesti asturianu medio amestáu, medio macarrónicu que nun lo facer. Amo la vuesa llingua, paezme duna gran guapura. Falándola, creo que toi más cerca de vosotros y que comparto la vuesa situación (sicasí, una llingua ye la meyor manera dafondar nun país). -¿Nun-y paez que la situación del asturianu ye mui poco conocida fuera dAsturies, cuála ye la percepción que tien de la conocencia desti conflictu en Catalunya? -Yo resumiríalo nestes trés pallabres: inorancia, inorancia ya inorancia. Que se fale de les cuatro llingües del estáu, sistemáticamente, y nun sincluya lasturianu pa min ye mui doloroso. Hai que facer muncha pedagoxía. Yo, humildemente, dende un requexín del Penedès, a cincuenta quilómetros de Barcelona, trato dayudar en dalgo. Ye difícil, pero torres más altas cayeron… Pero hai muncho trabayu que facer. -¿Cómo ve un catalán la situación de la llingua asturiana, recuérda-y al pasáu del so idioma? -Un poquiñín sí me la recuerda. Alcuérdome, por exemplo, de la falta de prestixiu que, treinta años ha, tenía el catalán pa la ciencia, pongamos. Por suerte, too eso cambió. Como va cambiar tamién nasturianu, si hai dalgún poder políticu que dea-y cobertura mínima y ayude a que la xente nun tenga una visión diglósica de la situación. Jordi Llavina presenta la edición nasturianu de Londres nevat 13 de xineru, 2012 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Entrevista de la selmana Xune Elipe: Grabamos más dun cientu de canciones en 25 años de Dixebra by asturnet 6 de xineru, 2012 Xune Elipe (Avilés, 1962) ye dende va 25 años el llíder del grupu Dixebra, ún de los pioneros del rock nasturianu. Güei, vienres 6 de xineru fai esactamente 25 años quel grupu saxuntaba per primer vegada pa ensayar, nAvilés, y nAsturnews queremos sumanos a la celebración con una completa entrevista col so creador, un regalu a los nuesos llectores nel día de Reis, en forma dEntrevista de la selmana. El grupu acaba dasoleyar un discu mui especial tornando a los ésitos de la so carrera y prepara un añu de celebraciones. Elipe llánzase amás agora a una esperiencia empresarial nueva, con Goxe Producciones. -Dempués dun cuartu de sieglu enriba los escenarios ¿nun cansa unu? -Yá lo diz el refrán: sarna con gustu… (rises) la verdá que non, siguimos con puxu y ánimu. Tovía nos entra cierto aforfuguín cuando xubimos al escenariu y eso ye bono porque caltién la tensión y nun dexa que cayamos na monotonía y laburrición. Paezme que la xente pue comprobalo de toes toes nos nuestros conciertos, quen toos estos años nun baxaron nintensidá. -¿Cómo foi volver a grabar temes de va munchos años? -Una esperiencia prestosa, porque comprobamos cómo evolucionamos en tou esti tiempu. Amás de pasalo perbién al decatanos de cómo yéremos y qué yéremos quien a facer hai años y lo que somos y facemos anguaño. -¿Cambien muncho con respectu a les versiones orixinales? -Induldablemente. El dominiu de los instrumentos, y nel mio casu de la voz, nun yel mesmu de cuando se grabaron orixinalmente. Amás dellos temes fiiciéronse prácticamente nuevos directamente. -Nesta ocasión cuntáis con dellos músicos que nun formen parte del grupu ¿qué tal se trabaya con xente que nun ye de la «familia»? -Digamos que los que collaboren nel discu, sacante dalgún casu concretu, son «parientes cercanos» (rises). Hailos que foron miembros de la banda, otros que yá collaboraren con nós en trabayos anteriores y amigos que fuimos conociendo nestos años. Pa toos ellos nun tenemos más quagradecimientu porque tuvieron a la nuesa disposición dendel primer momentu que-yos comentemos esti proyectu. -El llibru que se vende xunto al discu tien tamién un espaciu pa escritores y periodistes ¿son una parte importante del grupu? -Practicamente dende la nuesa nacencia como banda quiximos involucrar a escritores y periodistes nella. Son un complementu mui amañosu pa quel mensaxe que queremos tresmitir llegue claru y de manera atractiva. Periodismu y lliteratura son les dos claves de les nueses lletres. -¿Qué conteníos vamos atopar nesi discu? -Pues canciones clásiques del nuestru primer repertoriu como «Merucu Xusticieru», «Canciu damor» o «Xuacu xinta xorra», a les que-yos dimos una vuelta de tuerca; otres que mos apetecía volver a retomar y busca-yos posibilidaes distintes, como «Vaqueira», «Wilma Loulé» o «Dacuando»; remezcles como «Pal Caribe» o «Duérmite, neñu», amás dun repasu per tola nuesa discografía. Quiximos buscar un equilibriu ente temes que sabemos presten a los nuestros siguidores y otros que nos gusten a nós como músicos, de xuru que daquién va echar en falta tal o cual cantar, pero había que facer una escoyeta y esta foi la llista que salió. -¿Complicao esbillar temes dente los diez discos que grabastéis nestos años? -Sí, son más dun cientu de canciones nestos venticinco años y a unos préstennos más unes y a otros otres, pero quiximos que tuvieren representaos tolos estilos que tocamos: rock, punk, ska, reggae, funk, folk… -Dixebra llevó lasturianu per tol mundu, ¿cuálos foron los viaxes más especiales? -Los primeros nos que salimos fuera dAsturies foron bien emocionantes porque daquellal fechu llingüísticu asturianu nun se conocía tanto, asina dir a tocar a Galiza, Euskal Herría o los Països Catalans convertíanos nuna especie dembaxada de la llingua asturiana. Más tarde empecemos a salir a Europa, por exemplu a Bretaña (colos años bien de vegaes), Occitania, Valonia, etc. Ún de los que más prestó foi cuando tuvimos en Laponia nel Festival Liet International, ondel nuestru idioma taba al mesmu altor dotres comunidaes llingüístiques europees, amás de que personalmente foi toa una esperiencia ¡tocar a 70 quilómetros del comienzu del Polu Norte! -Nel Liet International quedastéis segundos ¿hai ganes de revancha? -El nuesu oxetivu al participar nel Liet creemos que lu llogremos de sobra, yeral dar a conocer lasturianu en toa Europa y quedar segundos facilitó esa conocencia por parte dotres realidaes llingüístiques asemeyaes a la de nueso. Amás la participación de Dixebra vino directamente de la organización del festival, que nos escoyó pa dir a él ente más de setenta grupos. Abrimos la puerta a la presencia continuada del asturianu nel certame y namás eso yá mos satisfái abondo. -La fidelidá al asturianu ye una de les vueses señes didentidá ¿cómo camudó la situación del idoma dende los entamos del grupu? -Socialmente muncho, la xente ve anguaño la llingua asturiana como daqué «normal», acéptala como un fechu más y ve con bonos güeyos lo que se fai nella y por ella; esto hai venticinco años nun yera tan asina, había bien dinorancia sobre lo que yera recuperar un idioma y normalizalu. Políticamente nun podemos dicir lo mesmo, los que dicen ser representantes del pueblu asturianu tán nesti asuntu per detrás de la propia sociedá asturiana, ellos siguen instalaos nes mesmes postures irracionales y prexuicioses sobre lasturianu. Musicalmente la evolución foi descomanada, daquellal binomiu asturianu-folk yera cásique omnipresente, nesti sen creo quentamemos un camín hacia la diversificación musical na nuestra llingua; güei la bayura destilos y propuestes nesti idioma ye dalmirar. -¿Ónde va tar Dixebra dientro dotros 25 años? -Nunca mos prestó facer exercicios daldovinar el futuru, siempre pensamos nel presente y paez que mos foi perbién. De toes maneres conformámonos con que teamos na memoria de la xente. -Y esti añu nuevu ¿yá hai conciertos programaos? -Nesti momentu tamos iguando lo que va ser la xira conmemorativa desti aniversariu, como siempres vamos llevar la nuesa propuesta a bien de llugares del país. Amás dellos vamos volver a salir, como yá ficimos lañu pasáu, a tocar fuera duna manera más estable y siguida yá que la esperiencia foi positiva enforma. Nesti sen, vamos volver a Madrid el próximu 14 dabril, porque la respuesta del públicu y los medios na nuesa primer visita nel 2011 foi increíble. -Nel campu empresarial entama un proyectu nuevu, Goxe Producciones, ¿qué esperen llevar alantre? -Goxe Producciones ye un proyectu ampliu nel que sintegra Discos LAguañaz, el nuesu oxetivu ye consolidar una estructura diversificada en delles estayes: edición, formación, audiovisual, discográfica, etc. Queremos que seya una propuesta seria onde militancia y rentabilidá empresarial seyan compatibles. -Dempués de dellos años de Discos LAguañaz dientro de Publicaciones Ámbitu, salen del grupu ¿puede comentanos les razones? -Cenciellamente son fases o etapes peles que pasen les empreses, asina como nos xuntamos y tuvimos trabayando en comuña más de cinco años, agora llegól momentu de recuperar la nuesa identidá y personalidá propia, que siempre se caracterizó por una militancia activa na estaya de la reivindicación llingüística y el compromisu col país. Más que falar del pasáu preferimos pensar nel futuru. -¿Dalgún proyectu de Goxe Producciones pa dientro poco? -Tamos dando los primeros pasos, esta producción de Dixebra ye la nuestra primer referencia y pue valir pa intuir el camín que queremos siguir, esto ye, productos de calidá, atractivos y orixinales, que revaloricen la nuestra llingua y cultura y tamién los nuestros creadores. Nesti momentu tamos formando un equipu de profesionales y collaboradores colos que desenvolver el proyectu. De manera concreta puedo comenta-y que tamos trabayando pa poder publicar delles novedaes discográfiques (del rock a la tonada), volver a recuperar lAnuariu de la Música Asturiana (lúltimu volume ye responsabilidá esclusiva dÁmbitu), collaborar cola Axenda Didáctica de la Dirección Xeneral de Política Llingüística y perfilando dalgún proyectu audiovisual a la espera de lo que suceda finalmente cola RTPA. Páxina oficial del grupu 6 de xineru, 2012 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Entrevista de la selmana Clara E. Prieto: Hai bastantes nomes de llagares y de marques de sidra que tienen como enseña lasturianu by asturnet 30 d'avientu, 2011 Clara E. Prieto Entrialgo ye profesora del Títulu dEspecialista en Filoloxía Asturiana na Universidá dUviéu y ta faciendo la so tesis doctoral alredor de la morfosintaxis hestórica del asturianu quescribíen los notarios asturianos de los sieglos XIII al XV. Nes Xornaes Internacionales dEstudiu de lAcademia de la Llingua Asturiana, celebraes el pasáu mes de payares, presentó una comunicación na questudiaba los nomes comerciales de los llargares y la sidra asturiana, xunto a los vinos del país. Sobre les conclusiones del trabayu falamos agora, al empar que dotros de los sos trabayos alredor de la filoloxía asturiana, na Entrevista de la selmana. -¿Cómo se-y ocurrió entamar esti trabayu alredor de los nomes de los llagares y marques de sidra? -La ocurrencia surdió cenciellamente al observar etiquetes, soi muncho de reparar netiquetes y envoltorios. El tema abultóme perinteresante dendel puntu de vista científicu, y paecióme una ocasión afayadiza pabordalu la celebración destes últimes Xornaes dEstudiu de lAcademia de la Llingua dedicaes a la onomástica asturiana. -Esti estudiu supón una novedá polo poco que ta tratáu esti tema na filoloxía internacional, ¿por qué los estudiosos de la onomástica miren menos pa les marques comerciales pese a la so importante difusión? -Pues débese a que la onomástica taba llendada tradicionalmente al estudiu de topónimos y antropónimos. Solo nes últimes décades foi surdiendo linterés por otros nomes propios que nun foren de persona o de llugar: dempreses industriales y comerciales, de productos, de partíos políticos y otres asociaciones, danimales domésticos, etc. El campu destudiu ye agora perampliu, lo que pasa ye que la toponimia y lantroponimia siguen atrayendo a la mayoría de los investigadores. Na mio opinión, la onomástica empresarial ye una de les estayes más atractives pola rellación que tien coles ciencies económiques, col marketing, cola sicoloxía social… -¿Notó diferencies ente los nomes de les marques de sidra natural y les más modernes (esplumoses, de nueva espresión, de xelu, etc.)? -Sí quhai diferencies. La sidra natural sigue unos patrones denomativos mui tradicionales: principalmente tomal nome del fabricante (Estrada, El Mariñán, Herminio, Fanjul…) o bien del sitiu onde se fabrica (Bernueces, Cabueñes, El Gobernador…). Anque esta tendencia tamién ye mayoritaria nes otres variedaes, percíbese una mayor creatividá y un ciertu querer separtase de lo tradicional pa xunise a lo moderno: iSidra, Ziber, Escanciador Milenium, Sidrus… -Nel estudiu tamién fala del vinu, ¿atopó unos vezos mui estremaos a la hora de nomar una y otra bebida? -Sí, danse dalgunes diferencies significatives ente la sidra y el vinu. Na mio opinión, la más importante ye que la mayoría de les marques de sidra (casil 50% de les más de 175 recoyíes) reciben el nome del fabricante, mentanto que les marques de vinu asturiano provienen nun 90% de topónimos rellacionaos col llugar de producción. Desti fechu concluyo que pa les empreses vinateres asturianes ye importante sobremanera marcar la procedencia xeográfica de los sos productos, necesidá que nun tienen los llagares. -Y otres bebides, con dalgo de tradición nAsturies, casu de la cerveza o los oruxos, ¿tien estudiao daqué? -Inicialmente, tuvi la idea de dedicar lestudiu a diferentes bébores alcohóliques feches nAsturies, pero viendo que la sidra y el vinu apurríen material abondo, decidí llendame solo a esos dos sectores principales. Quiciabes nun futuru próximu entame cola cerveza y los oruxos. -¿Qué conclusiones apurre lestudiu no que cinca a los usos llingüísticos de los llagareros? -Hai bastantes nomes de llagares y de marques de sidra que tienen como enseña la llingua asturiana, con rasgos claramente non castellanos: Sidra El Piloñu, Llagar de Pachu, Llagar El Güelu, LArgayón, Mayador, Sareganu, La Llarada, La Xarruca… Y esiste tamién una corriente castellanista, representada por nomes como Casería San Juan del Obispo, El Fugitivo, El Gaitero… Fuera de lo que son les marques, llamentablemente, lasturianu nun tien prácticamente presencia nenguna nes etiquetes de sidra. -¿Y de los productores de vinu? -Nel vinu predomina claramente lenclín castellanista: Monasterio de Corias, Obanca, Castro de Limés, Dominio del Urogallo, Pesgos Viñas Viejas… Solo salen desa corriente casos como Penderuyos, Guilfa y, sobre too, L.lumés, el primer y de momentu únicu vinu que salió al mercáu etiquetao dafechu nasturianu. -Nes Xornaes faló de lo interesante que sedría estudiar la evolución hestórica de los nomes de los llagares, ¿tien en mente trabayar nesi sen? -Ye una posibilidá de trabayu bien guapa que nun descarto entamar. Sedría perinteresante, nefeutu, trazar la historia de la onimia industrial de la sidra y el vinu asturianos dende los oríxenes en sieglu XIX hasta lactualidá, viendo si les tendencies yeren antaño más o menos les mesmes quagora o si hebo dalgún cambéu significativu. -Esti ye un campu mui estremáu al del so trabayu de Doctoráu, ¿qué nos puede cuntar de lo que ta llevando alantre baxo la dirección de Xosé Lluis García Arias? -La mio Tesis Doctoral nun tien nada que ver, efectivamente, cola onomástica. Ye un estudiu de morfosintaxis hestórica sobre la llingua quescribíen los notarios asturianos de los sieglos XIII al XV, centrándome na documentación producío na zona de Salas. Toi descubriendo datos valoratibles, sobre too teniendo en cuenta que la sintaxis histórica del asturianu sigue siendo poco estudiada y conocida. -Amás, trabaya como profesora del cursu dEspecialista en Filoloxía Asturiana na Universidá dUviéu. Cola apaición del Minor dasturianu, ¿qué planes hai pa esti títulu propiu? -En teoría, el Títulu dEspecialista en Filoloxía Asturiana ta llamáu a desapaecer col inxertamientu del llamáu Minor dAsturianu nel Grau en Llingües Modernes, quarrincó esti mesmu cursu con tres asignatures. Sin embargu, puesto que la implantación de los nuevos Graos ye progresiva, manteniéndose tovía activos a tolos efeutos los cursos terceru a quintu de les Llicenciatures del Plan del 96, entiendo que la docencia del Títulu Propiu nun pue desapaecer de sópitu, quhabrá que siguir ufiertandol cursu dEspecialista en Filoloxía Asturiana a lo menos pa estes últimes promociones de llicenciaos. -¿Qué otros proyectos tien en marcha? -El más inmediatu ye la organización, xunto con otros profesores, dun congresu que se va celebrar el próximu mes dabril na Facultá de Filosofía y Lletres de la Universidá dUviéu con motivu del 1200 aniversariu del Testamentu dAlfonso II el Castu. El títulu ye Tua sunt Domine omnia. Les donaciones piadoses nel mundu medieval. Tamos plantegándolu como un alcuentru interdisciplinar ente filólogos, historiadores, arqueólogos, etc. nel que se va analizar la importancia del sentimientu relixosu na Edá Media y cómo esa relixosidá se traduxo en documentos, nilesies, en decisiones de los reis… Aguardo que sanime muncha xente a apuntase, el congresu ta abiertu a la inscripción destudiantes y de cualesquier persona interesada nel tema. 30 d'avientu, 2011 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Entrevista de la selmana Lluis Portal: Trabayo na mio primer novela padultos by asturnet 23 d'avientu, 2011 Lluis Portal Hevia (Villaviciosa, 1964) resultó ganador de la decimoséptima edición del Premiu densayu en llingua asturiana Máximo Fuertes Acevedo, que concede la Conseyería de Cultura. El testu, tituláu Cipriano Folgueras, una gloria dAsturies, tien calter biográficu y recupera la figura y la obra dun escultor brillante olvidáu pola sociedá asturiana. Lautor ye periodista y como tal collabora con distintos medios de comunicación (La Voz de Asturias, Les Noticies, Asturias Deportivo, Maliayo ). Como escritor tien trabayaos distintos xéneros lliterarios: el cuentu, la novela xuvenil, el teatru, la poesía, la biografía , algamando premios y asoleyando dellos llibros. Falamos con él na Entrevista de la selmana. -¿Cómo recibe la noticia del premiu? -Como una noticia importante, esti ye’l primer premiu d’estes característiques que recibo. Los premios ayuden a dinamizar la lliteratura y a da-y sentíu y solvencia. -¿Qué puede cuntanos de la obra cola que ganó? -Ye la hestoria d’un escultor escaecíu que merez un pequeñu recuerdu l’añu en que morrió: 1911-2011. Ye un actu de xusticia sacar del olvidu a un artista qu’esbrexó con toles sos fuercies por permanecer nel tiempu, cosa que fizo en bona midida, anque la mayor parte de la obra desapaeció: dos escultures del Campoamanor, la de Manuel Pedregal en Grau, el panteón de Frai Zeferino n’Ocaña (Toledo), los Sagraos Corazones de la Ilesia de Santa Cruz de Madrid, etc. Pero tamién hai otres que siguen en pie y qu’hai que conoceles: la escultura de Valdés Salas d’Uviéu -la de más sonadía-, el monumentu a Villamil en Castripol, los panteones funerarios… -Cipriano Folgueras, una gloria d’Asturies, ye una oportunidá pa conocer la so figura. -Sí, Cipriano Folgueras ye una oportunidá por saber dalgo más del arte asturianu. Tenemos una idega enquivocada de lo que ye la cultura asturiana, la escultura tamién ye cultura propia. Hai corrientes que son universales pero que dexen un posu claru na cultura llariega. Por poner un exemplu, la escultura d’El Celta o Astur que ta desaparecida pero de la que se conserva un semeyu, ye d’una gran belleza, nun se sabe ónde permanez pero porque nun interesó a naide investigar. -¿Cómo llegó hasta la so figura? -Llegué por casualidá. Yo nun soi espertu n’escultura, pero darréu enganchéme y decidí investigar más porque pagaba la pena. La verdá ye que si nun hubiera tema nun meteriere a fondu con Folgueras. -¿Ye un continuu nel so llabor o ruempe colo que tien espublizao hasta agora esti llibru? -Si, ye novedoso; la mio opinión ye qu’hai qu’ampliar enforma la capacidá de investigación, dientro de la cultura asturiana. -¿Albidra importante la esistencia de premios pa la lliteratura asturiana? -Ye fundamental. Una lliteratura tan escayecida como ye l’asturiana necesita esi apoyu y muncho más, nun hai qu’echar la culpa a la xente d’a pie, ye responsabilidá de los poderes públicos básicamente sofitar la llingua de distintes maneres. -¿Vive lensayu nasturianu un bon momentu? -Creo que vive un bon momentu, ye l’últimu xéneru en sumase, y hai una bon númberu de persones interesaes. Solo faltal reconocimientu del teatru. -Va un añu y mediu falábemos de lasociación La campaña del Ronchel, cola que trabaya en Villaviciosa, ¿qué balance faen de les actividaes feches dende entós? -Bueno, vamos pali que pali. Acabamos de sacar 1.000 exemplares de Canciones Asturianes, 130 cancionens tradicionales, y en febreru saldrá’l periódicu d’antroxu, El Fumiacu, osea que bastante bien sin aspirar a grandes coses, ensin priesa pero ensin pausa. -¿Qué otros proyectos tien en marcha esta organización? -Queremos espublizar parte de la obra de Ramón Rivero, ya fallecíu hai unos años y cuya obra cuérrese’l riesgu de perdese, concretamenten ye’l teatru no que ta trabayando Miguel González Pereda. -¿Y vusté de forma particular? -Dempués d’un problema de salú seriu voi incorporándome a poco y a poco a la normalida. Hai una novela, que ye la primera p’adultos, que ye una idea guapa. 23 d'avientu, 2011 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Entrevista de la selmana Paquita Suárez: Faigo porque les neñes tengan un papel muncho más relevante na lliteratura” by asturnet 16 d'avientu, 2011 Paquita Suárez Coalla (Grullos, Candamu, 1965) vive en Nueva York dende 1994 onde trabaya como profesora de castellán na Universidá de la Ciudá de Nueva York. Ye activista cultural y cofundadora de lasociación LART (Latino Artists Round Table). Ye autora de llibros como La mio vida ye una novela o Pa nun escaeceme, amás tien obra espublizada en castellán y ninglés. La escritora resultó ganadora de la cuarta edición del Premiu de lliteratura infantil y xuvenil en llingua asturiana María Josefa Canellada, que concede la Conseyería de Cultura dAsturies, por Camín de lletres: dAsturies a Nueva York y falamos con ella na Entrevista de la selmana, a pocos díes de la entrega del premiu. -¿Cómo recibe la noticia del premiu? -Prestóme munchísimo; anque soi consciente de que los premios son una suma de votos y de casualidaes, la sensación de reconocimientu al to llabor ye siempres satisfactoria. -¿Qué puede cuntanos del llibru col que ganó? -La idea orixinal foi facer un abecedariu nasturianu, y dexar que fueren les mesmes lletres del alfabetu les que mempobinaren a una determinada hestoria. Esa idea, como puntu de partida, tenía un efeutu de sorpresa pa min mesma que me prestaba muncho. Dempués, claro, a la hora descoyer les hestories, y como faigo siempre quescribo, son hestories que conozo, hestories cercanes a la mio realidá o a la realidá de la xente que marrodia. Dehí que, ensin que yo me lo propunxera, como destacól xuráu, y gústame esa llectura que se fizo, saliera un llibru sobre la emigración asturiana actual. Yo tenía otres preocupaciones, que tán tamién presentes nos mios otros llibros, como la de la recuperación de la memoria llingüística, y la de crear hestories con conciencia que, considerando que van dirixíes a los neños, tienen una función educativa. Quería que les neñes tuvieren un papel muncho más relevante quel que tovía tienen na lliteratura infantil, onde les nueses fíes siguen teniendo que sidentificar abondes vegaes con un protagonista masculín, siempre lhéroe y ehí tenemos esi fenómenu de Harry Potter mientres elles siguen nel mesmu segundu planu de tola vida. Questo pase nel sieglu XXI nos países que se dicen desenrrollaos ye serio, y por eso fici una escoyeta mui cuidadosa de les pallabres que van formando esi pequeñu diccionariu quapaez nel llibru, y que non siempre senuncien en masculín, sinón que delles veces namás se da la opción femenina. Pero nun ye namás la conciencia de xéneru la que ta presente, ta tamién la conciencia de raza o grupu étnicu, fuxendo del eternu tópicu del neñu blancu de güeyos azules que tamos fartucos de ver na lliteratura infantil, la conciencia de grupu cultural, y eso vese nos nomes de los rapacinos que viven en Nueva York, que son los hispanos que non siempre falen inglés, y también la conciencia dopción sexual, como la hestoria de la neña que tien dos madres. De toles maneras, nada desto nun ye forciao, ye la realidá que conozo y por ponete un exemplu, la neña colas dos madres ta inspirada na meyor amiga duna de les mios fíes. -El xuráu dixo que la obra aborda la realidá actual de la nueva emigración asturiana, ¿cuála ye esta realidá dendel so puntu de vista? -Suel ser una emigración profesional, xente mozo con bon nivel de preparación que sal a completar los sos estudios, y va quedándose, o buscando una salida llaboral que nun alcuentra nAsturies y tamién se va quedando. Latadura física col nuesu país nunca se pierde porque ye una emigración con solvencia económica y viaxa con una frecuencia que nun se viaxaba nes emigraciones de principios y mediaos del sieglu pasáu. Esto crea una situación engañosa al principiu, y ye que pasa munchu tiempu y nun te sientes emigrante hasta quun día decátasti de que nun sabes mui bien cómo funcional sistema llaboral del to país, porque nunca nun trabayasti ellí, de que te sientes tan amarrao a la familia que dexasti allá como a la que ficisti onde agora vives, de que los tos meyores amigos quiciabes yá nun ten nel llugar que dexasti y quanque vives en constante estáu de señaldá nun tienes nada claro que quieras volver. -Nun-y conocíemos obra infantil hasta agora, ¿supón esto una ruptura colo que tien espublizao hasta agora? -La idea del llibru, como cuasi too lo que fici hasta agora, nun foi una idea premeditada. Salió duna manera espontánea, entusiasméme munchísimo cola idea, y púnxime a escribir. Cuando me di cuenta teníalu escritu. Nunca masocediera facer lliteratura pa neños; téngo-y gran respetu al xéneru porque los rapacinos son un públicu escelente polo que tienen dhonestos, si-yos gusta dalgo dícenlo pero nun callen si nun-yos gusta. Esti trabayu nun supón nenguna ruptura, hasta ciertu puntu ehí tán les mesmes preocupaciones y el mesmu mundu quapaez en tolo que faigo. -¿Albidra importante la esistencia de premios pa la lliteratura asturiana? -Sí, cualesquier cosa que valga pa da-y un poco visibilidá a algo que tien tan poca, ye bono, mui bono. -¿Qué momentu camienta que vive la lliteratura infantil y xuvenil nasturianu? -Creo quhai llibros cada vegada más importantes y necesarios, quincorporen les nueves visiones duna realidá más complexa, la de los emigrantes, les muyeres, los neños adoptaos visiones que nun son les canóniques y que respuenden a la realidá quanguaño viven munches families. -¿Qué fai una muyer que vive en Nueva York escribiendo nuna llingua que se fala a miles de quilómetros? -Lo interesante ye que foron esos 5779 quilómetros los que me ficieron reconectame cola llingua asturiana. La escritura, polo menos pa min, tien un componente emocional mui fuerte, y nel mio casu, la memoria ye una fonte dinspiración constante; pero non solo malcuerdo dhestories que nun quiero escaecer sinón que malcuerdo cómo les oyí y pásame delles vegaes que lo que recuerdo nun ye una anéudota, sinón una frase, una espresión, y esa espresión ye la que me lleva a crear la historia. Y la mio memoria llingüística ta, ye obvio, lligada al asturianu. -Nos Estaos Xuníos, que vusté conoz bien, ¿podría dicise que la situación del castellán ye asemeyada a la del asturianu nAsturies? – Sí y non. Sí, porque la educación, nun siendo que decidas lo contrario, ye toa ninglés, y en cuantes los rapacinos empiecen dir a la escuela, ye igual que-yos sigas falando castellán na casa, quellos opten pol inglés como forma de comunicación social, faciendo del castellán una llingua de la casa, privada, siempres amanezada pola llingua inglesa. De nun ser pola constante emigración de Llatinoamérica, el castellán, toi cuasi segura, dexaría de falase nos Estaos Xuníos. Pero como lasentamientu hispanu nesti país ye tan grande (50,5 millones contabilizaos nel últimu censu del 2010, lo que fai dEstados Xuníos el segundu país con mayor númberu dhispanofalantes dempués de Méxicu) y nun para, non solo fai quel castellán gocie de mui bona salú sinón que ye un fenómenu que nun se-y escapó al comerciu que ve nel hispanu una fonte xenerosa de veceros, xenerando toa una industria de productos concretos pa esa comunidá, dende servicios básicos, como la comida, hasta medios de comunicación y entretenimientu, dirixíos na so llingua, creando una serie de puestos de trabayu onde la conocencia del castellán ye imprescindible. Y nesi puntu, la situación del asturianu ye mui diferente. Y tamién ye diferente linterés quhai, ente los que nun lu falen, de deprendelu. ¿Qué futuru camienta que tienen les llingües en situaciones de minorización dientro del contestu de globalización nel que vivimos? -Podría dicir que malu, y de xuru que munches llingües ente les que salcuentra la nuestra, tán de verdá condergaes a muerte, pero a la mesma vez hai elementos que escapen toa previsión y que nin los estudiosos sespliquen porque nunca nun hai una respuesta única. Yo vivo en Nueva York, y anque linglés tea ehí como ferramienta de comunicación ente toos, ún tavezáu a sentir otres llingües, dalgunes que tamién lleven sieglos lluchando por nun desapaecer. Y cuando pienso esto pienso nel casu de munchos emigrantes mexicanos que nun saben castellán, y nun ye raro oyilos falar mixtecu, mesmamente la variante del noroeste Oaxaca, dau vienen, y que malapenes cuenta con 2195 falantes. Per otru llau nun tenemos quescaecer que la globalización ye un fenómenu económicu qual probe nun lu saca de probe, más bien lo contrario, y pa bien o pa mal, esta la probitú estrema ye una de les claves de sobrevivencia de les llingües amenzaes. -¿Prepara dalgún llibru nuevu? -Tengo dellos proyeutos entamaos, un llibru de cuentos, una antoloxía densayos esta en castellán y una especie de diariu que, pola so mesma naturaleza, nunca sabes ónde nin cuándo vas ponel puntu final. Como vivo de la enseñanza, y non de la lliteratura, lo que me da muncha llibertá a la hora escribir, escribo ensin priesa, son proyeutos independientes dendel puntu de vista económicu, lo que quier dicir que tienen un ritmu mui distintu a si yo viviera de la escritura. Y eso, a min, dame gran satisfaición. 16 d'avientu, 2011 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Entrevista de la selmana Xosé Anxelu G. Morán: Nun creo que la poesía seya patrimoniu de nengún oficiu, nin siquier del descritor by asturnet 9 d'avientu, 2011 Xosé Anxelu Gutiérrez Morán (Avilés, 1969) ye doctor en Bioloxía pola Universidá dUviéu y trabaya como investigador nel Centru Oceanográficu de Xixón del Institutu Español dOceanografía, pero amás trabaya la poesía y la narrativa nasturianu. Ganador de premios comol Teodoro Cuesta ol Concursu de Cuentos pola Oficialidá del Asturianu, tien dellos llibros nel mercáu. Agora acaba de facese col Premiu Xuan María Acebal de poesía por Un ciertu desorde y falamos con él del llibru y de les sos idees sobrel momentu que vive la lliteratura asturiana. -¿Cómo recibió la noticia del premiu? -Allegréme muncho. Siempres ye una satisfacción quescueyan el to llibru, y más cuandol xuráu lu formen escritores questimes. -¿Qué puede cuntanos del poemariu col que ganó? – El títulu ye abondo esplicativu nesti casu. Tien trés partes que quixeron ser cronolóxiques pero quacabaron daqué desordenaes. Sicasí, la segunda caltién lo más de lo que fui a escribir lañu de sabáticu en Cape Cod, Estaos Xuníos. Les otres dos tán dedicaes a reflexonar sobre les preguntes y lasombru que produz la vida, nada nuevo. Anque busquen poner orde nel tiempu, siempres queda un ruíu de fondu, esi ciertu desorde del títulu. -El xuráu diz dUn ciertu desorde que ye un poemariu nel que sobresal lintentu del autor de dir de lo oscuro a lo claro, componiendo una poesía conceptual que tiende hacial pensamientu ensin dexar de ser cantar, ¿coincide nesta descripción que faen? – Nun creo que pueda xulgar la mio propia obra dende la perspectiva dun críticu, del xuráu nesti casu. Igual colo que más midentifico ye cola contraposición descuridá frente a claridá. Dellos poemes son formalmente más tapecíos que nos llibros anteriores pero siguen queriendo allumar la realidá, dotra manera. Y si pa poesía conceptual aceptamos la definición de poesía preñada de pensamientu de Charles Bernstein, lo que pueo dicir ye que los mios poemes tán pensaos y repensaos un cientu veces. -¿Ye un continuu nel so llabor lliterariu esti poemariu o ruempe colo que tien espublizao hasta agora? – Como dicía, quiciabes sía en conxuntu menos figurativu y conscientemente tea esplorando posibilidaes despresión nueves. Lo que menos cambió son los temes que trata, cola memoria y el pasu del tiempu volando nos más de los testos, anque dende una perspectiva más cercana al presente. En comparanza colos otros dos llibros, nésti munchos poemes surden de la observación dun paisaxe urbanu, non solo natural. -¿Albidra importante la esistencia de premios pa la lliteratura asturiana? – Sí, claro, véolos necesarios como estímulu pautores y llectores. Ye de les poques coses nes que lasturianu pue comparase coles otres llingües peninsulares y nun perder muncho. Limpactu real de los premios y la respuesta per parte de la sociedá, eso yá ye otru cantar -¿Qué momentu camienta que vive la poesía nasturianu? – Un mui bonu, el mesmu que milagrosamente lleva viviendo dende va yá más de venti años. Con añaes más y menos interesantes, onde rescampla siempre un puñadín de llibros, pero pémeque caltién un nivel xeneral mui aceptable. -¿Qué fai un home de la ciencia escribiendo poesía? – Esta esperábala (rises) Nun creo que la poesía seya patrimoniu de nengún oficiu, nin siquier del descritor. Hai munchos exemplos de poetes con profesiones mui alloñaes de la lliteratura. Los científicos echamos una bona parte del día nescribir, bien ye verdá que con un formatu mui encorsetáu les más de les veces. La poesía permite fuxir desos esquemes zarraos y falar tamién de les coses del mundu pero con toles posibilidaes quofrez lidioma lliterariu. Les dos escritures, la científica y la poética, envede oponese compleméntense, anque dedique por motivos obvios munchu más tiempu a la primera. Lalternancia, de pasu, valme pa ventilar la mente. -¿Prepara dalgún ensayu, dalgunu nasturianu? -Tengo ganes de facer un ensayu nasturianu va tiempu. La idea xeneral téngola, lo que nun sé ye pa cuándo podré pasar de les notes que voi atropando a garrar una forma más acionada. -¿Qué futuru puede tener la nuesa llingua nel campu de les ciencies? – Nes ciencies humanístiques lasturianu igual pue aspirar a tener más relevancia pero nes naturales la tendencia, nAsturies como en cualesquier otru sitiu, ye mandase del inglés de manera xeneralizada. Quitando idiomes como lespañol, el francés o lalemán, que van siguir siendo mayoritarios nes comunicaciones, polo menos orales, ente los científicos que los usen davezu y que siguirán usándose en llibros de testu, al asturianu, como a otros idiomes minoritarios, el futuru va quedar acutáu pamidea namás que pa la divulgación. Y si se ficiera divulgación de calidá per parte de los autores porque lo pidiera la sociedá, yo conformábame. -¿Qué otros proyectos tien en marcha agora mesmo? -Agora mesmo, nun tengo nada nuevo entamao nun siendo esi ensayu del que falemos. Espero siguir escribiendo poesía al mio ritmu habitual, más bien lentu. 9 d'avientu, 2011 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Entrevista de la selmana Xandru Fernández: Ye la primer novela mía onde Asturies nun apaez by asturnet 2 d'avientu, 2011 Xandru Fernández (Turón, 1970) ganara yá notres dos ocasiones el Premiu Xosefa Xovellanos coles obres El club de los Inocentes(1993) y El suañu de los páxaros de sable (1999). Agora ta acabante facese col terceru, con El príncipe derviche. A pocos díes de la entrega de los premios lliterarios del Gobiernu dAsturies, falamos na Entrevista de la selmana con esti consagráu escritor y articulista duna novela quel propiu autor define como western mediterraneu. -¿Cómo recibe la noticia del premiu? -Munches vegaes, un premiu val pa dar confianza nuna obra que, de mano, plantiaba munches duldes. Esti ye’l casu. Por eso ye especialmente bienveníu. -Yá van trés victories nesti gallardón, ¿ye un triple arguyu? -Foron trés momentos mui diferentes de la mio vida, nun soi pa rellacionar unos con otros. -¿Qué puede cuntanos de la novela cola que ganó? -Que ye la primer novela mía onde Asturies nun apaez per nengún llau. Ye un alliviu, supongo. Tien muncho de western, como cuasi tolo qu’escribo. Un western mediterraneu, si esiste cosa tal. Trata d’anarquistes y de bombes y de fumaderos d’opiu, ye dicir, de nengún tema d’actualidá. Otru alliviu. -El xuráu diz dEl Príncipe Derviche que ye una novela na que destaca la construcción dun universu narrativu personal, ¿coincide nesta descripción que faen? -Supongo que ye l’aspiración de cualquier novela, y de cualquier novelista. Si consigues aproximate a ello, puedes date con un cantu nos dientes. Asina que pa mi ye un afalagu, espero que la novela lu mereza. -¿Ye un continuu nel so llabor lliterariu esta novela o ruempe colo que tien espublizao hasta agora? -Les ruptures nun suelen ser tan drástiques como ún les considera, asina que si dixera que sí, seguro que nun m’acercaba a la verdá. Quiciabes, al ser el marcu diferente, la sensación d’estrañamientu pueda ser mayor. -¿Albidra importante la esistencia de premios pa la lliteratura asturiana? -En tanto que llogren visibilizar un poco dalgo que, xeneralmente, ye invisible, sí. -¿Vive la novela nasturianul so meyor momentu? -Probablemente sí. Nunca hubo tantos novelistes trabayando a la vez nesti idioma. Esi saltu cuantitativu ye tamién un cambiu cualitativu, cada vegada importen menos los intereses estralliterarios. -¿Qué otros proyectos tien en marcha agora mesmo? -Como la mayoría d’ellos nun van conducir a nada, prefiero callámelos. Xandru Fernández faise col so tercer premiu Xosefa Xovellanos 2 d'avientu, 2011 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Entrevista de la selmana Ayoze Roberto: Más de doscientes persones consulten la toponimia asturiana nAyures cada día by asturnet 18 de payares, 2011 Laplicación Ayures lleva disponible nos móviles de nueva xeneración dende va unos pocos meses perol so usu cada vegada ye más ampliu. Cada vegada son más los asturianos que busquen conocer los topónimos verdaderos de los llugares onde tán al traviés del so móvil. Los sos creadores, que cuntaron cola collaboración de Softastur nesti proyectu, son los informáticos David Rodríguez y Ayoze Roberto Fernández. Falamos na Entrevista de la selmana con esti últimu del programa y dotres creaciones asemeyaes, comol diccionariu dasturianu en llinia, que permite consultar pallabres, conxugaciones de verbos y facer tornes dendel teléfonu y en pocos segundos. -¿Qué ye Ayures? -Ayures ye un sistema de xeollocalización pa terminales móviles que fai usu de la Toponimia asturiana. -¿Cómo xurde esta idea? -La idea ñaz, básicamente, fixándonos notres apps, como por exemplu la perconocida Foursquare, pero naguando poder usar los nomes orixinales de los pueblos asturianos. -¿Cuántes persones collaboraron nel desenrrollu? -Pues nun entamu David Rodríguez encargóse de la versión d’Android y yo d’iPhone y de los sirvidores. Tamién collaboró xente de Softastur echándonos un gabitu parreglar la base de datos de los topónimos. -¿Qué predisposición atoparon dende la Oficina de Política Llingüística? – Al 100%, nosotros disponíemos de los .PDF’s aprobaos nel BOPA y tábamos trabayando con ellos, pero yera enforma engorrosu’l mou de trabayu. Falamos con ellos y al otru día teníemos un .DOC coles tables/rellaciones de los topónimos oficiales de cada conceyu. -A la hora de crealu, ¿cuáles fueron les dificultaes más importantes? – Como dixi, lo peor yera sacar los topónimos de los PDFs y trabayar colos qu’entá nun son oficiales. Nesos casos usamos los propuestos nel Nomenclator. Depués de esa decisión, hubo quamestar tolos ficheros pa xenerar la base de datos. -Nel tiempu que lleva funcionando, ¿ta teniendo munches descargues? – Ta teniendo meyor aceptación de la quesperábemos. En Twitter nun se ve reflexáu lusu real de la aplicación, ya que muncha xente úsala namás pa saber el nome del pueblu nel que ta, non pa espublizalu. Hai unes 200 peticiones diaries al sistema. -Anuncien que nes futures versiones habrá novedaes -Eso ye secretu profesional, pero sí, intentaremos facer dalguna cosa nueva. -Yá enantes punxeren en marcha un diccionariu dasturianu en llinia, ¿qué característiques tien laplicación? – El diccionariu tamién ta disponible pAndroid y pa iPhone. Básicamente ye una aplicación que tien el diccionariu oficial de lALLA, el conxugador de verbos del proyectu ESLEMA y el traductor. Como característiques básiques, la usabilidá y la disponibilidá inmediata de quien lu usa nun smartphone. Ye una ferramienta de consulta mui importante y quiximos aprovechar esos trabayos y ponelos más a mano de la xente. -¿Trabayen o tienen en mente dalguna otra nueva rellaciona col asturianu? -Más bien tamos abiertos a qu’otros mos dean idegues nueves. Nosotros tenemos dalguna cosa en mente, pero hai que pulilo. -Laplicación ta fecha con llicencia llibre, ¿pa qué podría usase esa base creada yá? – Na web de la app (http://ayures.softastur.net) ta disponible la base de datos de la toponimia, así comol códigu quusamos pa guetar los nomes de los pueblos. Caún podría usalu como quixera, pero coles coordenaes de llatitú, llonxitú el nome del pueblu, la parroquia, y el conceyu, hai munches coses que podríen facese. El proyectu OpenStreetMap ye dalgo que ta ehí, esperando un emburrión. Tamién podríemos dicite quALSA recibió un documentu que se basaba nesa base de datos, pal cambiu de la toponimia qu’usa nos sos recorríos… y hasta ehí podemos lleer. Les posibilidaes son munches. Queda dicir, qu’esti trabayu (el toponímicu) nun ta completu, qu’esperamos que lo tea bien aína, y que too ye frutu del gran trabayu que ta faciendo la Xunta de Toponimia Asoleyen una aplicación de xeollocalización cola toponimia tradicional dAsturies 18 de payares, 2011 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Entrevista de la selmana Abel Aparicio (Faceira): La unidá llingüística a unu y otru llau del cordal ta clara by asturnet 11 de payares, 2011 La reivindicación llingüístca y cultural tien una ferramienta nueva en Lleón, lasociación cultural Faceira, dedicada al estudiu, divulgación, protección y proyección del patrimoniu cultural, hestóricu y llingüísticu de Lleón. Una organización que tien por voceru a Abel Aparicio y que diz sentise de dalguna forma herederos y continuadores de lo que foi, nos años noventa, Facendera pola Llengua. -¿Cómo y por qué ñaz Faceira? -Faceira ñaz pola necesidá que tenemos una serie de personas de dignificar la cultura lleonesa antel so abandonu poles instituciones, especialmente les autonómiques, que promueven un discursu hestóricu y cultural que ñega dafechu la esistencia y la personalidá de Lleón. Sicasí, nun queremos cayer nel victimismu estéril, simplemente pretendemos trabayar en positivu nos temes culturales quinteresen al conxuntu de miembros de lasociación. -¿Cuánta xente y qué perfiles tien el colectivu? -Faceira tien agora una docena de socios, y ta formada esencialmente por trabayadores ente los 30 y los 40 años. -¿Con qué oxetivos ñaz el colectivu? -Col oxetivu destudiar, difundir y recuperar la nuesa cultura tradicional, polo menos de dalgunos de los sos elementos más significativos, con atención especial a la nuesa llingua qua lo llargo de tantos años foi y ye mui maltratada. Tócanos recorrer un camín yá andáu hai trenta años notres tierres. -¿Qué momentu vive la reivindicación llingüística nos territorios lleoneses? -A nivel popular puedo falar de la mio visión personal: cuando voi a pueblos a facer encuestes sobre llingua o toponimia, o voi a recitar poesía, veo quel tema de la nuesa llingua interesa, y quel so grau de conservación ye a vegaes sorprendente. Al principiu muncha xente siente vergoña, pero dempués, cuando comprueben quhai xente mozo que tien interés y respetu pola so fala, anímanse a falar, siéntense bien. Inclusive pidiéronme en dalgunos pueblos que lleera en lleonés dalgunos de los mios poemes, ensin yo proponelo. A otru nivel lapaición y el trabayu dasociaciones y colectivos culturales que defenden la pervivencia del idioma va dando frutos, pero queda mucho por facer. -¿Ta cumpliéndose lo marcao nel Estatutu dAutonomía de Castiella y Lleón pa cola protección del idioma? -Non. El presupuestu de la Comunidá Autónoma desti añu pa la protección y promoción del lleonés ye de cero euros, esto dizlo too. -¿Defenden lestatus doficialidá pal idioma en Lleón? -Agora esi tema quédanos mui grande. Poco a poco. Pero sí, esi ye loxetivu final. -¿Consideren importante esparder ente la población dAsturies y Lleón la so pertenencia a una mesma comunidá llingüística y cultural? -Acullá de las diferencias dialectales y del nome que se quiera usar pa la llingua, tenemos mui clara la so unidá a unu y otru llau de los montes cantábricos; pero dende Faceira, que ye una entidá lleonesa, queremos trabayar a favor de la llingua en Lleón, onde la so precaria situación y nula protección institucional oblíganos a tener especialmente en cuenta la situación sociollingüística del nuesu territoriu. -¿Qué acciones tienen pensao entamar dende lasociación? -Nel terrén estrictamente cultural queremos facer un llabor dinvestigación y de divulgación de la nuesa cultura con filandones y magüestos, recitales, conciertos, conferencies, encuestes de campu, editando publicaciones, axunando una biblioteca dixital destudios y noticies sobre cultura lleonesa que yá tamos colgando na páxina web de lasociación (http://faceira.org/), etc. Pero tamién queremos desenrrollar una actividá reivindicativa reclamando una protección efectiva pa la llingua, y que la cultura y la hestoria lleonesas tengan presencia na enseñanza. De momentu ya entamemos solicitando per escritu y de forma fundamentada a la Xunta de Castiella y Lleón que la llingua sintroduza na enseñanza reglada, como mínimu nes mesmes condiciones que tien el gallegu nEl Bierzu y Senabria, y que se faiga una promoción real del lleonés nos ámbitos de la cultura, la toponimia, los medios de comunicación, etc. Nesa llinia vamos siguir hasta que se cumpla a xeitu lartículu 5.2 del Estatutu y tengamos una llei que regule la so protección, usu y promoción. Aprovecho pa comentar quel mes que vien vamos celebrar en Carrizu la Ribera y en collaboración col so ayuntamientu la II Bardoniana, una xornada dedicada esta vez a la música popular y a la poesía lleoneses, y que rematará con un magüestu popular y una sesión de cuentacuentos onde se fadrá un repás a nuesa tradición oral. Páxina de Faceira 11 de payares, 2011 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Entrevista de la selmana Ernesto Paredano: La crisis nun ye un bon momentu pa la música pero hai qu’espabilar” by asturnet 4 de payares, 2011 El músicu asturianu Ernesto Paredano ta acabante sacar discu nuevu, el so segundu trabayu, dempués de quen 2008 espublizara Alebrix, con poemes nasturianu de la so madre, la poeta Esther García. Gaiteru y pianista, tien puesto música a munchos proyectos audiovisuales nel país onde vive agora y trabaya, Méxicu, recibiendo premios en dellos festivales. Va un par de meses presentaba discu en Castrillón y agora fálanos de les repercursiones desti trabayu y dotros proyectos nos que collabora nestos momentos. -El pasáu mes de setiembre presentaba discu nuevu, ¿qué tal acoyida tuvol conciertu? -Tuvo una acoyida perbona, nun mesperaba tanta xente. Sorprendióme pa bien el públicu, nun los sentía nin alendar. -¿Qué vamos atopar nel discu Dos? -Dos ye un discu pa pianu solu. Ye un conxuntu de cantares cenciellos, dalgunos son adautaciones de bandes sonores que escribí en Méxicu, outros son pianos escritos pa min anicialmente, y que recoyí pa esti trabayu. El discu creo que ye evocador y mui visual. -¿Quién son les sos influencies musicales? -Casi toes. Ye enguedeyao saber de verdá qué ye lo quinfluencia a la hora de componer, polo variao del trabayu de compositor, pero préstame muncho Debussy, Liszt, Bartok. Compositores dagora que creo que minfluencien Warren Ellis y Clint Mansell. -El so trabayu desenrrollóse dende va años en Méxicu, ¿vuelve agora p’Asturies pa quedase? -Dende 2006 trabayé en Méxicu. Agora vine pa Madrid, non pAsturies, anque toi a un pasu de casa, o polo menos muncho más cerca. -¿Nótase la influencia de Méxicu nos cantares quapaecen en Dos, creada nesti país? -Non, polo menos duna manera folclórica. Tien la influencia marcada de lo audiovisual, de tar trabayando pal cine, de facer música pa imaxe, pero nun creo que si sientes el discu pienses en Méxicu. -¿Verémoslu en más conciertos per Asturies? -Ando ya en bonos términos pa concretar feches. Parez que pal primer trimestre del añu. -¿Y notros llugares? -Esa ye otra hestoria, toi intentando nes principales ciudaes dEspaña y en Méxicu, pero ta complicao, ye too tener suerte. -¿En qué más proyectos trabaya agora mesmo? -Agora mesmo toi terminando la música pa un documental sobre el tricentenariu de la Biblioteca Nacional pa TVE, y ainiciando la preproducción duna película en Méxicu dirixida por Humberto Hinojosa. -¿Ye la crisis un bon momentu pa facer música? -La crisis, creo, que nun ye bon momentu pa nada, pero tenemos quespabilar y tirar palantre. Facer música nun tien quatender a momentos políticos o económicos, anque mos afeuten direutamente. 4 de payares, 2011 0 FacebookTwitterPinterestEmail