Entrevista de la selmana Xuan Santori: “Quedó claro que pueden iguase soluciones, quel cambiu dase si se da colos botones precisos” by asturnet 7 d'ochobre, 2011 written by asturnet 7 d'ochobre, 2011 Laprobación de dos reglamentos na Universidá dUviéu, unu que permite la presentación de documentos nasturianu nel so rexistru, y otru que reconoz la posibilidá de facer la tesis nasturianu, permite que per primer vegada na hestoria un doctorando faiga tolos trámites dende lentamu a la presentación de la tesis éntel tribunal, nasturianu. Linvestigador ye Xuan Santori, conocíu pol so llabor como traductor y escritor y que fai la so tesis precisamente sobrel sistema lliterariu asturianu y la so rellación col procesu destandarización del idioma. Falamos con él na Entrevista de la selmana pa conocer tolos detalles desti pasu nuevu que se da na nornalización del asturianu. -Va poco presentaba la so tesis, la primera nasturianu dende laprobación del nuevu Reglamentu, ¿atopó dalgún problema al facelo? -Lactu nun presentó más inconvenientes que los de cualesquier otru actu puramente alministrativu. Diba con tolos parabienes, los deberes fechos y consciente de que desta diba. Porque hubo otra previa. Daende vien too. Na facultá de Lletres, agora, hai tradición abondo de tesis nasturianu. La primer foi la hestórica del Profesor Ramón dAndrés hai dos décades. Esi camín ta triáu y nun yera esperable que se plantegare nengún problema a la hora de defender un trabayu nasturianu, al pesar de lantigua redacción de los estatutos de doctoráu formulaos nun pensamientu ayenu al sentíu común no tocante a la realidá llingüística asturiana: yera posible facer una tesis en rumanu o en danés, perol conocimientu y la metodoloxía más moderna na investigación llingüística nun teníen sitiu na redacción universitaria, esto ye supongo, nun interesen si tán nasturianu. -¿Puede dicise que la gran diferencia cola tesis de DAndrés o otres posteriores ta nos trámites previos, verdá? -Asina ye. De mano, convién aclarar que la tesis de mio non solo ta nasturianu, sinón que ye la primer tesis que se fai en tolos pasos: dende la matrícula a la defensa, dafechu nesta llingua. Les defendíes primero, tuvieron que matriculase en castellán y facer resúmenes nesta o notres llingües. Pa llegar a esto hubo que camudar el reglamentu de la universidá. Vamos pasiquín a pasu. -¿Cómo foi aquel primer intentu fallíu de facer esos trámites nasturianu? -Los problemes surdieron nos pasos alministrativos quhai que dar: matrícula, documentación, traducciones, etc.: los funcionarios del rexistru central, na Plazal Riegu, atendiéronme la primer vegada que fui matricular nel 2008, con una actitú oxetivamente altiva y displicente. Ye anecdótico, pero creo quhai que dase cuenta del destín al que se quier llegar y de les inconveniencies nel mesmu: según ellos nun yera posible matricular una tesis nasturianu. Ye decir, negáronse a admitir el documentu nel que solicitaba la tesis. Entender, entendiéronlu dafechu, que por eso dixeron que non, que nun almitíen lescritu. Nun había problema comunicativu nengún. Los propios funcionarios del rexistru actuaron cola potestá que correspuende a órganos superiores a ello. Voi contalo pa poder ponese en situación: lalministrativa garró la fueya cola solicitú y garróla per una esquina, miróla per delantre y per detrás nalto y catequizó con que hasta que lasturianu fuere oficial, si ye que se dabal casu, nun se podía. Negóse a admitir la solicitú nasturianu. Viendo la situación, el director de la tesis Ramón dAndrés solicitó un conceyu col Rector¬ , que públicamente dixera que diba actuar con sentíu común nel tema del asturianu¬. Nesi conceyu un pocoñín hestóricu, falóse del tema per estenso y col Secretariu de la Universidá apuntáronse caminos pelos que se podía tirar pa solucionalo. Hubo otros contactos y della presión pública trabayada y eficaz como la del Conceyu Universitariu pol Asturianu (CUPA), que recorrió los mesmos caminos quen privao dibemos andandol profesor Ramón dAndrés Díaz y yo. Andául tiempu y pies de les notes de prensa, cuasi siempres negatives, les coses foron empobinando pa una solución: alcuerdu cola Conseyería de Cultura pa quésta¬, per aciu del örganu de traducción, que se taba creando, se ficiera cargu de les traducciones que se presentaren a la universidá y darréu nuevos estatutos y.asina les coses, y tovía enantes de que saprobaren los estatutos va unes selmanes, el rectoráu iguó una solución pal mio casu, que taba en mediu, y foi esi alcuerdu cola Oficina de Política Llingüística y lÓrganu de traducción. Va un añu aproximadamente, col trabayu cuasi acabáu repetí la visita al rexistru xeneral de la Universidá cola mesma fueya alzada naltu y atendióme curiosamente la funcionaria altiva. Esta vegada tampoco-y paeció bien y mandóme a la sección de doctoráu de la Universidá pa que-y confirmara la instacia a la quhabía quempobinar la solicitú de matrícula. Con tolos peros personales y disgustu obviu nun-y quedó otra qualmitilo. Otra cosa foil rexistru del Departamentu de Filoloxía Española, que ta más avezáu y quespón los posibles inconvenientes ensin aponderaciones valoratives de nenguna clas. Ehí yá nun hubo problemes. La tesis siguió recibiendo los parabienes departamentales, de la facultá, de la Universidá, y de los miembros del tribunal que ta encantáu de xulgala nel so día. La fecha nun ta fixada tovía, pero asocederá pa esti avientu. Ye decir, los problemes surden del desamparu llegal, de la falta de paragües normativu, porque nun puen basase procesos coles alminitraciones en base a voluntaes o falta delles. -¿Ve nesta, una solución afayadiza? -La forma que se propón nel reglamentu ye de toes toes una ferramienta bona pa solucionar los problemes que se planteguen na Universidá. Hubo voluntá y responsabilidá paprobar un reglamentu más modernu. Hai que lo reconocer. ¿Que ye lo ideal? Nun sé: nun pueden quedar raleres pa la interpretación de funcionarios. Hai quevitar toa discriminación. Quedó claro polo menos que pueden iguase soluciones, quel cambiu dase si se da colos botones precisos. -Fálenos un poco de la so tesis, ¿sobre que trata? -Lestudiu ye una descripción cuantitativa de los procesos lliterarios, de la normalización y de la estandarización que se lleva faciendo nAsturies dendel 74 del sieglu pasáu. Lambición foi que al traviés de la visión de los autores nasturianu se ficiere un retratu destos procesos, con una evaluación y el nivel de reflexón que permite un periodu de tiempu anchu enforma. La metodoloxía cuantitativa que remanó ferramientes estadístiques pa llegar a conclusiones ye dafechu innovadora nel ámbitu hispánicu y polo que vi notros tamién. Nun se trataba daneciar en datos que son conocíos sinón de valoralos matemáticamente. Los resultaos que se presenten sirven pallugar la lliteratura y los procesos llingüísticos nuna posición referencial, oxetiva y perriba dargumentaciones valoradores y personales. La llingua y la lliteratura asturianes pónense nun llugar de privilexu ente les meyor retratraes. -¿Sedrá complicao atopar un tribunal al que-y presentar la tesis nasturianu o ye namás una escusa de los que nun quieren que se normalice la situación del asturianu? -Nun se da esi casu. Hai un conocimientu del idioma propiu abondo en tolos ámbitos del conocimientu y per parte de persones del más altu valir intelectual. El problema podría dase en ámbitos concretos destudiu lo mesmo que se pue dar pa cualesquier otra llingua. Nun hai quescaecer que una tesis ye un estudiu innovador en árees de conocimientu parcial o inda ensin llabegar. -Y el so trabayu lliterariu, ¿pa cuándo un poemariu o llibru de prosa nueva? – Estos años dedicaos a una redacción ensayística obligóme a rapicar cualesquier veleidá metafórica o creativa. El trabayu supunxo una dedicación cuasi nesclusiva a la escritura nesti xéneru. Desque defendal trabayu, volveré a la fabulación lliteraria, que ye otra de les mios querencies. Con eso, ye verdá que la editorial Universos invitóme a facer la traducción al castellán del mio llibru La fábrica de lluz y pol que me dieron el Premiu de la Crítica dAsturies , que ta pa salir a les llibreríes nesti tiempu de castañes. 0 FacebookTwitterPinterestEmail Anterior El Camín Real de la Mesa organiza una escapada pa esta fin de selmana siguiente Ciañu tien abierta la esposición Una mirada al este Tamién te podria gustar L’actu institucional del Día de les Lletres va... Berto García: “Escribo porque necesito dexar constancia de... Frías Conde: “Presentar un llibru pa neños y... Xicu Ariza: Nun podemos siguir siendo invisibles, la... Xuanxo Mariño: Si en xunu nun tenemos el... Aldolfo Camilo: Con esti discu quiero amosar les... Pablo Carrera: Ellí onde heba un gaiteru queremos... David Melendi: Les cultures como la nuesa tienen... Andrés Astur Treceño: “Les redes sociales tán valiendo... Roberto González-Quevedo: El sofitu a les llingües minorizaes...