Les llingües oficiales d’España yá tienen un traductor llibre na internet

Un consorciu lleváu a cabu por tres firmes de soluciones informátiques en collaboración cola Universidá Politecnica de Cataluña, el País Vascu, Alicante y Vigo, financiáu por Ministeriu d’Industria, desarrolla’l primer sistema de traducción automático, llamáu Opentrad, que trabaya sobre testos, documentos y páxines web completes, pa volveles del castellán al catalán, al gallegu y vascu, y dende’l catalán y el gallegu al castellán.

Mentes que yá existíen otros traductores bidireccionales, esti ye’l primeru que se fai con programariu llibre, lo que permite’l so usu de baldre al travies de la páxina web Opentrad.

Anguaño yá se ta usando esti traductor na Alministración pública gallega na traducción de documentos oficiales.

Opentrad

Related posts

Ventanielles y Guillén Lafuerza van ser una “Fábrica Dixital”

El Principáu y la UOC firmen un conveniu pa desenvolver traducción automática neuronal

Los videoxuegos caltienen sesgos de xéneru