L’escritor valencianu Josep Carles Laínez acaba de publicar “Lenta lletanía del cuerpu nel hedreru”(Academia de la Llingua,2005, un conxuntu de poemes a dos voces que s’articula alredol d’un xuegu lliterariu de ficción sobro una muyer hispano-romana de la que namás se sabe’l nome y qu’esistió alrodiu’l sieglu I-II. Una llábana afayada en Caudiel, el pueblu natal de Laínez, conviértese nel puntu de partida d’esti llibru esperimental escritu, como otres obres d’esti autor plurillingüe, n’asturianu, y que traza al través de dos voces una hestoria nebulenta de pasiones y deseos tapecíos embaxo la capa borrosa del misteriu.
.
Josep Carles Laínez (Caudiel, Valencia, 1970)desplica la xénesis del so últimu llibru, publicáu pola Academia de la Llingua Asturiana, como “un xuegu de ficción que principia énte una llábana romana que se conserva nel mio pueblu y na qu’hai grabáu un nome de muyer Cynthia Surula o Quintia Surula -según les interpretaciones- yo imaxiné-y una vida, unos deseos y pasiones, prestábame la coincidencia d’esi nome col d’una de les amantes de Propercio, el gran poeta elexíacu, asina empezó too”. Laínez que firma’l llibru al llau del nome de Cynthia Surula defín a ésta como “un heterónimu que collabora na escritura d’estos poemes escritos a dos voces”. Como singularidá y col fin de remarcar la diferencia de voces, los textos nos que fala’l personaxe poéticu coincidente cola voz del autor, apaecen n’asturiano central y los poemes nos que se siente la voz de Cynthia Surula, na variante occidental: “el dialectu occidental del asturianu siempre me paeció una forma llingüística remota y como misteriosa, dalgo que me paeció encaxaba bien cola voz d’esa muyer que fala dende’l misteriu”.
Como parte fundamental y articuladora de la ficción que s’establez al través de los poemes, inclúinse tres apéndices nos que s’ufierten la versión orixinal de los frangmentos conservaos d’una supuesta carta d’amor escrita por Cynthia a un home o a una muyer, una versión “lliteraria” d’esa epístola, y unes anotaciones de diariu escrites pol propiu Laínez nel so llugar de Caudiel. A lo llargo del llibru, embaxo los poemes ufiértense notes a pie de páxina apócrifes con referencies a la figura imaxinaria de C. Surula: “forma parte del xuegu sobro’l que xira esti llibru de poemes”, afirma l’autor, pal que “la lliteratura qu’a mi m’interesa trespasa eses llendes ente xéneros, nun creo nes formes nin nos xéneros puros, sinón nun terrén fronterizu ente eses llendes y que ye nel que me presta moveme”.
Alrodiu de la escoyeta de la llingua asturiana pa la escritura d’estos poemes Josep Carles Laínez confiesa que “últimamente namás escribo n’asturianu, ye una llingua que descubrí va años casi por casualidá, primero al través de los cures Agustinos del colexu onde estudié que yeren casi toos asturianos o lleoneses, después pasando temporaaes na Pola Gordón, depués n’Asturies alrodiu l’añu 86, mercando los pocos llibros qu’hasta entós se publicaran en llingua asturiana, pa mi ye una elección estética escribir n’asturianu, ye un idioma nel que me siento cómodu escribiendo, sobremanera poesía”. Laínez remató’l so primer llibru n’asturianu “Escosu deliriu” (güei desapaecíu)nel añu 1991, seis años más tarde, en 1997 algamó’l Premiu de Teatru de l’Academia de la Llingua Asturiana cola obra “Elsa metálico”(ALLA, 1998) y en 2000 emprimó a colaborar col semanariu Les Noticies. Delles d’eses columnes publicaes nel periódicu asturianu apaecieron traducíes al español en “Ene Marginalia”(Endymion, 2003) y al estoniu (revista Akademia, 2004). L’escritor valencianu tien feches versiones a la nuestra llingua d’autores como Sandro Penna, Vicent Andrés Estellés, ente otros, y ta acabante publicar una colección de haikus xaponeses col títulu de “Caballinos del diañu, lluciérnagues y caparines”(2004). Anguaño trabaya nun nuevu llibru de poemes en llingua asturiana tituláu “La piedra ente la ñeve”, qu’espera publicar bien lluego: “de lo que tengo escrito, últimamente, namás me presta lo que fice n’asturianu, creo que ye la mio llingua lliteraria actual, na única onde atopo placer n’escribir”.