Xuan Santori: “Quedó claro que pueden iguase soluciones, que’l cambiu dase si se da colos botones precisos”

07 ochobre 10:38 2011 Imprimir

L’aprobación de dos reglamentos na Universidá d’Uviéu, unu que permite la presentación de documentos n’asturianu nel so rexistru, y otru que reconoz la posibilidá de facer la tesis n’asturianu, permite que per primer vegada na hestoria un doctorando faiga tolos trámites dende l’entamu a la presentación de la tesis énte’l tribunal, n’asturianu. L’investigador ye Xuan Santori, conocíu pol so llabor como traductor y escritor y que fai la so tesis precisamente sobre’l sistema lliterariu asturianu y la so rellación col procesu d’estandarización del idioma. Falamos con él na Entrevista de la selmana pa conocer tolos detalles d’esti pasu nuevu que se da na nornalización del asturianu.

-Va poco presentaba la so tesis, la primera n’asturianu dende l’aprobación del nuevu Reglamentu, ¿atopó dalgún problema al facelo?

-L’actu nun presentó más inconvenientes que los de cualesquier otru actu puramente alministrativu. Diba con tolos parabienes, los deberes fechos y consciente de que d’esta diba. Porque hubo otra previa. D’aende vien too. Na facultá de Lletres, agora, hai tradición abondo de tesis n’asturianu. La primer foi la hestórica del Profesor Ramón d’Andrés hai dos décades. Esi camín ta triáu y nun yera esperable que se plantegare nengún problema a la hora de defender un trabayu n’asturianu, al pesar de l’antigua redacción de los estatutos de doctoráu formulaos nun pensamientu ayenu al sentíu común no tocante a la realidá llingüística asturiana: yera posible facer una tesis en rumanu o en danés, pero’l conocimientu y la metodoloxía más moderna na investigación llingüística nun teníen sitiu na redacción universitaria, esto ye –supongo, nun interesen si tán n’asturianu.

-¿Puede dicise que la gran diferencia cola tesis de D’Andrés o otres posteriores ta nos trámites previos, verdá?

-Asina ye. De mano, convién aclarar que la tesis de mio non solo ta n’asturianu, sinón que ye la primer tesis que se fai en tolos pasos: dende la matrícula a la defensa, dafechu nesta llingua. Les defendíes primero, tuvieron que matriculase en castellán y facer resúmenes nesta o n’otres llingües. Pa llegar a esto hubo que camudar el reglamentu de la universidá. Vamos pasiquín a pasu.

-¿Cómo foi aquel primer intentu fallíu de facer esos trámites n’asturianu?

-Los problemes surdieron nos pasos alministrativos qu’hai que dar: matrícula, documentación, traducciones, etc.: los funcionarios del rexistru central, na Plaza’l Riegu, atendiéronme la primer vegada que fui matricular nel 2008, con una actitú oxetivamente altiva y displicente. Ye anecdótico, pero creo qu’hai que dase cuenta del destín al que se quier llegar y de les inconveniencies nel mesmu: según ellos nun yera posible matricular una tesis n’asturianu. Ye decir, negáronse a admitir el documentu nel que solicitaba la tesis. Entender, entendiéronlu dafechu, que por eso dixeron que non, que nun almitíen l’escritu. Nun había problema comunicativu nengún. Los propios funcionarios del rexistru actuaron cola potestá que correspuende a órganos superiores a ello. Voi contalo pa poder ponese en situación: l’alministrativa garró la fueya cola solicitú y garróla per una esquina, miróla per delantre y per detrás n’alto y catequizó con que hasta que l’asturianu fuere oficial, si ye que se daba’l casu, nun se podía. Negóse a admitir la solicitú n’asturianu.

Viendo la situación, el director de la tesis Ramón d’Andrés solicitó un conceyu col Rector¬ , que públicamente dixera que diba actuar con sentíu común nel tema del asturianu¬. Nesi conceyu un pocoñín hestóricu, falóse del tema per estenso y col Secretariu de la Universidá apuntáronse caminos pelos que se podía tirar pa solucionalo. Hubo otros contactos y della presión pública trabayada y eficaz como la del Conceyu Universitariu pol Asturianu (CUPA), que recorrió los mesmos caminos qu’en privao dibemos andando’l profesor Ramón d’Andrés Díaz y yo. Andáu’l tiempu y pies de les notes de prensa, cuasi siempres negatives, les coses foron empobinando pa una solución: alcuerdu cola Conseyería de Cultura pa qu’ésta¬, per aciu del örganu de traducción, que se taba creando, se ficiera cargu de les traducciones que se presentaren a la universidá y darréu nuevos estatutos y.asina les coses, y tovía enantes de que s’aprobaren los estatutos va unes selmanes, el rectoráu iguó una solución pal mio casu, que taba en mediu, y foi esi alcuerdu cola Oficina de Política Llingüística y l’Órganu de traducción.

Va un añu aproximadamente, col trabayu cuasi acabáu repetí la visita al rexistru xeneral de la Universidá cola mesma fueya alzada n’altu y atendióme curiosamente la funcionaria altiva. Esta vegada tampoco-y paeció bien y mandóme a la sección de doctoráu de la Universidá pa que-y confirmara la instacia a la qu’había qu’empobinar la solicitú de matrícula. Con tolos peros personales y disgustu obviu nun-y quedó otra qu’almitilo.

Otra cosa foi’l rexistru del Departamentu de Filoloxía Española, que ta más avezáu y qu’espón los posibles inconvenientes ensin aponderaciones valoratives de nenguna clas. Ehí yá nun hubo problemes. La tesis siguió recibiendo los parabienes departamentales, de la facultá, de la Universidá, y de los miembros del tribunal que ta encantáu de xulgala nel so día. La fecha nun ta fixada tovía, pero asocederá pa esti avientu.

Ye decir, los problemes surden del desamparu llegal, de la falta de paragües normativu, porque nun puen basase procesos coles alminitraciones en base a voluntaes o falta d’elles.

-¿Ve nesta, una solución afayadiza?

-La forma que se propón nel reglamentu ye de toes toes una ferramienta bona pa solucionar los problemes que se planteguen na Universidá. Hubo voluntá y responsabilidá p’aprobar un reglamentu más modernu. Hai que lo reconocer. ¿Que ye lo ideal? Nun sé: nun pueden quedar raleres pa la interpretación de funcionarios. Hai qu’evitar toa discriminación. Quedó claro polo menos que pueden iguase soluciones, que’l cambiu dase si se da colos botones precisos.

-Fálenos un poco de la so tesis, ¿sobre que trata?

-L’estudiu ye una descripción cuantitativa de los procesos lliterarios, de la normalización y de la estandarización que se lleva faciendo n’Asturies dende’l 74 del sieglu pasáu. L’ambición foi que al traviés de la visión de los autores n’asturianu se ficiere un retratu d’estos procesos, con una evaluación y el nivel de reflexón que permite un periodu de tiempu anchu enforma.

La metodoloxía cuantitativa que remanó ferramientes estadístiques pa llegar a conclusiones ye dafechu innovadora nel ámbitu hispánicu y polo que vi n’otros tamién. Nun se trataba d’aneciar en datos que son conocíos sinón de valoralos matemáticamente.

Los resultaos que se presenten sirven p’allugar la lliteratura y los procesos llingüísticos nuna posición referencial, oxetiva y perriba d’argumentaciones valoradores y personales. La llingua y la lliteratura asturianes pónense nun llugar de privilexu ente les meyor retratraes.

-¿Sedrá complicao atopar un tribunal al que-y presentar la tesis n’asturianu o ye namás una escusa de los que nun quieren que se normalice la situación del asturianu?

-Nun se da esi casu. Hai un conocimientu del idioma propiu abondo en tolos ámbitos del conocimientu y per parte de persones del más altu valir intelectual. El problema podría dase en ámbitos concretos d’estudiu lo mesmo que se pue dar pa cualesquier otra llingua. Nun hai qu’escaecer que una tesis ye un estudiu innovador en árees de conocimientu parcial o inda ensin llabegar.

-Y el so trabayu lliterariu, ¿pa cuándo un poemariu o llibru de prosa nueva?

- Estos años dedicaos a una redacción ensayística obligóme a rapicar cualesquier veleidá metafórica o creativa. El trabayu supunxo una dedicación cuasi n’esclusiva a la escritura nesti xéneru. Desque defenda’l trabayu, volveré a la fabulación lliteraria, que ye otra de les mios querencies. Con eso, ye verdá que la editorial Universos invitóme a facer la traducción al castellán del mio llibru “La fábrica de lluz” y pol que me dieron el Premiu de la Crítica d’Asturies , que ta pa salir a les llibreríes nesti tiempu de castañes.

  Categories:
Loading Facebook Comments ...