Sal a la lluz un nuevu documentu que reescribe la primer vuelta al mundu

Sal a la lluz un nuevu documentu que reescribe la primer vuelta al mundu
11 11:07 2019 Imprimir

Un documentu traducíu per primer vegada al español amuesa que Juan Sebastián Elcano impunxo’l so criteriu pa decidir la ruta cola que dio la primer vuelta al mundu, percima del aldu defendíu por dos de los sos homes d’enfotu, el pilotu griegu Francisco d’Albu y el maestre Miguel de Rodas.

Unu de los traductores del documentu, Tomás Mazón, autor de la web www.rutaelcano.com, esplicó que Elcano, “ensin mal rollu” colos sos oficiales, fixo que prevaleciera’l so criteriu porque entendió’l ciclu de los vientos monzones, que nun-y yeren favorables a la ruta que defendíen Albu y Rodas por Malaca, l’actual Malaisia, y que pertenecía a Portugal, lo qu’a la fin resultó “determinante”.

Elcano tamién refugó volver a España bordiando territorios portugueses porque tarrecía ser prindáu, añedió Mazón, que tradució’l documentu al pie de Braulio Vázquez Campos, del Arquivu Xeneral d’Indies de Sevilla, y a Cristóbal Bernal Chacón, espertu en paleografía y na hestoria de la espedición. “Dende agora, la hestoria de la espedición nun va poder ser cuntada ensin tener presente esti documentu”, que recueye l’interrogatoriu de el portugueses a dos españoles que s’escondieren na selva, recordó Mazón. El grumete Martín de Ayamonte, unu de los deteníos polos portugueses, escondióse porque quería volver a España con otru de los barcos de la espedición, la Trinidá”, qu’intentó faelo ensin ésitu pel este, y el por medrana a naufragar nel saléu pel oeste prevista pol Elcano.

Amás de la ruta decidida por Elcano, el documentu confirma otros datos de la espedición, como que Fernando Magallanes tenía un pariente embarcáu llamáu Martín de Magallanes y que’l capitán xeneral sabía de la esistencia d’una armada portuguesa que se dirixía a la India, motivu pol que “quiciabes” esperaron 41 díes en Sanlúcar de Barrameda (Cádiz).

Tamién se revela per primer vegada l’avería que sufría la Trinidá”: “la quilla quebrada y un furacu grande al pie de la quilla”; y l’orixe de dos de el capitanes de les cinco naves que zarparon dende sevilla fai 500 años: Juan Serrano, de Fregenal de la Sierra (Badayoz), y Juan de Cartaxena, “caballeru de Burgos”. Amás, confírmase que la nao Victoria, encabezada por Elcano, cuando partió de regresu a España dende Timor, y con mediu mundu per delantre, precisaba dar “a la bomba (d’achique) dolce vegaes de día y dolce vegaes de nueche”.

El documentu denominase “Autu de les entrugues que se fixeron a dos españoles que llegaron a la fortaleza de Malaca veníos de Timor en compañía d’Álvaro Juzarte, capitán d’un xuncu”, que Mazón alcontró per internet nel Arquivu Nacional Torre do Tombo (Lisboa) cuando buscaba información de Magallanes.

El testu foi descubiertu y transcrito en 1933 pol historiador portugués António Baião, y tamién más tarde por Nieves Águas en 1986, anque pasó desapercibíu pa la historiografía hasta agora como la fonte indispensable que ye”, lo que Mazón, d’oficiu inxenieru y apasionáu de la hestoria, considera un misteriu”. Hasta agora, saber pola Relación de Finaos” qu’el 5 de febreru de 1522 fuxeron de la nao Victoria “ensin ser sentíos” el grumete Martín de Ayamonte y l’home d’armes Bartolomé de Saldaña, na isla de Timor.

  Categories: