Portada Gastronomía “Saboreando Asturies” ufre un vocabulariu trillingüe gastronómicu

“Saboreando Asturies” ufre un vocabulariu trillingüe gastronómicu

by asturnet

Por iniciativa del Serviciu de Política Llingüística, la páxina web de turismu gastronómicu «Saboreando Asturias» ufierta a la xente interesao un vocabulariu rellacionáu cola comida con unos 400 términos en castellanu y la correspondencia n’asturianu y en gallego-asturianu. D’esta manera facilítase la consulta y puen comprobase correspondencies, amás de comparar vocablos ente unes llingües y otres.

Los platos y productos tradicionales recibieron nomes nestes dos llingües que llegaron hasta güei y que suponen una seña cultural más qu’amestar a la bayura gastronómica d’Asturies. El glosariu trillingüe, que ye’l primeru d’estes característiques -n’asturianu y gallego-asturianu- que se fai n’Asturies, busca recuperar y dar a conocer toes eses palabres de la cocina y l’alimentación.

El vocabulariu, agrupáu por orde alfabéticu, pue atopase na web «Saboreando Asturias», na sección «Comer en Asturias» y, dientro d’ella, n’apartáu «En asturiano». Nuna primer columna ta’l términu en castellanu, na segunda ta la palabra o palabres correspondientes n’asturianu y na tercera, la forma o formes en gallego-asturianu.

«Saboreando Asturias» ye una web del Plan de Competitividá Turística del Turismu Gastronómicu d’Asturies, firmáu pol Ministeriu d’Industria, Turismu y Comerciu, el Gobiernu d’Asturies, la Federación Asturiana de Conceyos, la Federación Asturiana d’Empresarios y les Cámares de Comerciu d’Asturies.

Criterios llingüísticos manexaos

Pa ellaborar el glosariu partióse de la información qu’apurren los léxicos publicaos sobre les dos llingües, amás de datos inéditos qu’hubo que buscar pa completar les llistes. Nun ye un vocabulariu eshaustivu y, por cuenta de la vocación divulgativa de la web, nun se recoyeron toles variantes dialectales fóniques, sinón namás les más estendíes.

Los sustantivos van ensin l’artículu, anque, cuando interesa destacar que tienen un xéneru diferente al castellanu, va puestu depués ente paréntesis: sartén (el). Ufiértense dacuando ún o dos sinónimos, los más comunes.

Nel casu del asturianu, siguiendo los criterios del Diccionariu de l’Academia de la Llingua Asturiana, basaos nos usos escritos y nel pesu demográficu de la variedá central, nun se recueyen les formes con diptongos decrecientes (ei, ou, oi) nin la metafonía vocálica por -u, amás d’escoyer f-, -ll-, -y-, -ñ- y -ch- en cuenta de h.-, -l.l-, -ch-, -n- y -it-. Polo tanto, nun se van atopar formes como queisu, coladoiru, chourizu, mortiru, h.ariña, garfiel.la, navacha, faneca o truita, sinón quesu, coladoriu, chorizu, morteru, fariña, garfiella, fañeca, navaya y trucha, anque dacuando pue ofrecese tanto formes con n- como con ñ- (nabu y ñabu).

Nel casu del gallego-asturianu, aplicóse un criteriu asemeyáu y escoyéronse les formes con -y-, con mantenimientu de -l- y pérdiga de -n-, en cuenta de les correspondientes con -ll-, ensin -l- y con -ñ-, menos espardíes xeográficamente o con menos pesu demográficu. Polo tanto, recuéyese cuyar, xardía, fereixolo o avía en cuenta de formes como cullar, xardiña, fereixó y avea. Nel casu de les palabres con -ll- (olla, cebolla, llimón) incluyóse tamién ente paréntesis la forma con -l- (ola, cebola, limón) por ser asemeyáu’l pesu demográficu de la zona del Navia-Eo onde se da esi resultáu.

Tamién te podria gustar