Portada Lliteratura Presentóse una nueva versión d’«El Principín» en llingua asturiana

Presentóse una nueva versión d’«El Principín» en llingua asturiana

by asturnet

Anque l’asturianu tien una versión d’El Principín dende los años ochenta (de Xosé Lluis García Arias y Marta Suárez), el llibru presentáu estos díes en Lleón tien la peculiaridá de tar tornada a una variedá del asturianu de La Cabreira (Lleón).

El clásicu d’Antoine de Saint-Exupéry espublizáu estos díes ye frutu del trabayu de dellos mozos del llugar, que nun cursu nel que coincidieron fueron tornando la obra, teniendo como fontes más fiables de la so variedá llingüística, a los más mayores de les sos families.

La obra, na que puen lleese fragmentos como esti «Cuando you tenía seis años, vi una vé un dibuxu mui guapu ñun llibru sobre la selva virxen que se chamaba Historias vividas . Éste representaba a una culuebra, una boa, que xambriaba a una fiera», usa variedaes estremaes pa cada personaxe, asina, nesta versión espublizada pola editorial El Búho Viajero, la culiebra fala na variedá de La Cabreira Baxa, el Principín na de La Baña, y les roses, na de la Cabreira Alta…

Los traductores, coordinaos por Xosepe Vega, son Jonatan Rodríguez Bayo, Juan González Pérez, María José Madero Nieto, Belén González Pérez, Cristina Lordén Nieto, Patricia Alves García y Sandra González Carracedo.

Tamién te podria gustar