Portada Entrevista de la selmana Paquita Suárez: “Faigo porque les neñes tengan un papel muncho más relevante na lliteratura”

Paquita Suárez: “Faigo porque les neñes tengan un papel muncho más relevante na lliteratura”

by asturnet

Paquita Suárez Coalla (Grullos, Candamu, 1965) vive en Nueva York dende 1994 onde trabaya como profesora de castellán na Universidá de la Ciudá de Nueva York. Ye activista cultural y cofundadora de l’asociación LART (Latino Artists Round Table). Ye autora de llibros como “La mio vida ye una novela” o “Pa nun escaeceme”, amás tien obra espublizada en castellán y n’inglés. La escritora resultó ganadora de la cuarta edición del Premiu de lliteratura infantil y xuvenil en llingua asturiana “María Josefa Canellada”, que concede la Conseyería de Cultura d’Asturies, por “Camín de lletres: d’Asturies a Nueva York” y falamos con ella na Entrevista de la selmana, a pocos díes de la entrega del premiu.

-¿Cómo recibe la noticia del premiu?

-Prestóme munchísimo; anque soi consciente de que los premios son una suma de votos y de casualidaes, la sensación de reconocimientu al to llabor ye siempres satisfactoria.

-¿Qué puede cuntanos del llibru col que ganó?

-La idea orixinal foi facer un abecedariu n’asturianu, y dexar que fueren les mesmes lletres del alfabetu les que m’empobinaren a una determinada hestoria. Esa idea, como puntu de partida, tenía un efeutu de sorpresa pa min mesma que me prestaba muncho. Dempués, claro, a la hora d’escoyer les hestories, y como faigo siempre qu’escribo, son hestories que conozo, hestories cercanes a la mio realidá o a la realidá de la xente que m’arrodia. D’ehí que, ensin que yo me lo propunxera, como destacó’l xuráu, y gústame esa llectura que se fizo, saliera un llibru sobre la emigración asturiana actual. Yo tenía otres preocupaciones, que tán tamién presentes nos mios otros llibros, como la de la recuperación de la memoria llingüística, y la de crear hestories con conciencia que, considerando que van dirixíes a los neños, tienen una función educativa. Quería que les neñes tuvieren un papel muncho más relevante que’l que tovía tienen na lliteratura infantil, onde les nueses fíes siguen teniendo que s‘identificar abondes vegaes con un protagonista masculín, siempre l’héroe –y ehí tenemos esi fenómenu de Harry Potter– mientres elles siguen nel mesmu segundu planu de tola vida. Qu’esto pase nel sieglu XXI nos países que se dicen desenrrollaos ye serio, y por eso fici una escoyeta mui cuidadosa de les pallabres que van formando esi pequeñu diccionariu qu’apaez nel llibru, y que non siempre s’enuncien en masculín, sinón que delles veces namás se da la opción femenina.

Pero nun ye namás la conciencia de xéneru la que ta presente, ta tamién la conciencia de raza o grupu étnicu, fuxendo del eternu tópicu del neñu blancu de güeyos azules que tamos fartucos de ver na lliteratura infantil, la conciencia de grupu cultural, y eso vese nos nomes de los rapacinos que viven en Nueva York, que son los hispanos que non siempre falen inglés, y también la conciencia d’opción sexual, como la hestoria de la neña que tien dos madres. De toles maneras, nada d’esto nun ye forciao, ye la realidá que conozo y por ponete un exemplu, la neña colas dos madres ta inspirada na meyor amiga d’una de les mios fíes.

-El xuráu dixo que la obra “aborda la realidá actual de la nueva emigración asturiana”, ¿cuála ye esta realidá dende’l so puntu de vista?

-Suel ser una emigración profesional, xente mozo con bon nivel de preparación que sal a completar los sos estudios, y va quedándose, o buscando una salida llaboral que nun alcuentra n’Asturies y tamién se va quedando. L’atadura física col nuesu país nunca se pierde porque ye una emigración con solvencia económica y viaxa con una frecuencia que nun se viaxaba nes emigraciones de principios y mediaos del sieglu pasáu. Esto crea una situación engañosa al principiu, y ye que pasa munchu tiempu y nun te sientes emigrante hasta qu’un día decátasti de que nun sabes mui bien cómo funciona’l sistema llaboral del to país, porque nunca nun trabayasti ellí, de que te sientes tan amarrao a la familia que dexasti allá como a la que ficisti onde agora vives, de que los tos meyores amigos quiciabes yá nun ten nel llugar que dexasti y qu’anque vives en constante estáu de señaldá nun tienes nada claro que quieras volver.

-Nun-y conocíemos obra infantil hasta agora, ¿supón esto una ruptura colo que tien espublizao hasta agora?

-La idea del llibru, como cuasi too lo que fici hasta agora, nun foi una idea premeditada. Salió d’una manera espontánea, entusiasméme munchísimo cola idea, y púnxime a escribir. Cuando me di cuenta teníalu escritu. Nunca m’asocediera facer lliteratura pa neños; téngo-y gran respetu al xéneru porque los rapacinos son un públicu escelente polo que tienen d’honestos, si-yos gusta dalgo dícenlo pero nun callen si nun-yos gusta. Esti trabayu nun supón nenguna ruptura, hasta ciertu puntu ehí tán les mesmes preocupaciones y el mesmu mundu qu’apaez en tolo que faigo.

-¿Albidra importante la esistencia de premios pa la lliteratura asturiana?

-Sí, cualesquier cosa que valga pa da-y un poco visibilidá a algo que tien tan poca, ye bono, mui bono.

-¿Qué momentu camienta que vive la lliteratura infantil y xuvenil n’asturianu?

-Creo qu’hai llibros cada vegada más importantes y necesarios, qu’incorporen les nueves visiones d’una realidá más complexa, la de los emigrantes, les muyeres, los neños adoptaos… visiones que nun son les canóniques y que respuenden a la realidá qu’anguaño viven munches families.

-¿Qué fai una muyer que vive en Nueva York escribiendo nuna llingua que se fala a miles de quilómetros?

-Lo interesante ye que foron esos 5779 quilómetros los que me ficieron reconectame cola llingua asturiana. La escritura, polo menos pa min, tien un componente emocional mui fuerte, y nel mio casu, la memoria ye una fonte d’inspiración constante; pero non solo m’alcuerdo d’hestories que nun quiero escaecer sinón que m’alcuerdo cómo les oyí y pásame delles vegaes que lo que recuerdo nun ye una anéudota, sinón una frase, una espresión, y esa espresión ye la que me lleva a crear la historia. Y la mio memoria llingüística ta, ye obvio, lligada al asturianu.

-Nos Estaos Xuníos, que vusté conoz bien, ¿podría dicise que la situación del castellán ye asemeyada a la del asturianu n’Asturies?

– Sí y non. Sí, porque la educación, nun siendo que decidas lo contrario, ye toa n’inglés, y en cuantes los rapacinos empiecen dir a la escuela, ye igual que-yos sigas falando castellán na casa, qu’ellos opten pol inglés como forma de comunicación social, faciendo del castellán una llingua de la casa, privada, siempres amanezada pola llingua inglesa. De nun ser pola constante emigración de Llatinoamérica, el castellán, toi cuasi segura, dexaría de falase nos Estaos Xuníos. Pero como l’asentamientu hispanu nesti país ye tan grande (50,5 millones contabilizaos nel últimu censu del 2010, lo que fai d’Estados Xuníos el segundu país con mayor númberu d’hispanofalantes dempués de Méxicu) y nun para, non solo fai que’l castellán gocie de mui bona salú sinón que ye un fenómenu que nun se-y escapó al comerciu que ve nel hispanu una fonte xenerosa de veceros, xenerando toa una industria de productos concretos pa esa comunidá, dende servicios básicos, como la comida, hasta medios de comunicación y entretenimientu, dirixíos na so llingua, creando una serie de puestos de trabayu onde la conocencia del castellán ye imprescindible. Y nesi puntu, la situación del asturianu ye mui diferente. Y tamién ye diferente l’interés qu’hai, ente los que nun lu falen, de deprendelu.

¿Qué futuru camienta que tienen les llingües en situaciones de minorización dientro del contestu de globalización nel que vivimos?

-Podría dicir que malu, y de xuru que munches llingües ente les que s’alcuentra la nuestra, tán de verdá condergaes a muerte, pero a la mesma vez hai elementos que escapen toa previsión y que nin los estudiosos s’espliquen porque nunca nun hai una respuesta única. Yo vivo en Nueva York, y anque l’inglés tea ehí como ferramienta de comunicación ente toos, ún t’avezáu a sentir otres llingües, dalgunes que tamién lleven sieglos lluchando por nun desapaecer. Y cuando pienso esto pienso nel casu de munchos emigrantes mexicanos que nun saben castellán, y nun ye raro oyilos falar mixtecu, mesmamente la variante del noroeste Oaxaca, d’au vienen, y que malapenes cuenta con 2195 falantes. Per otru llau nun tenemos qu’escaecer que la globalización ye un fenómenu económicu qu’al probe nun lu saca de probe, más bien lo contrario, y pa bien o pa mal, esta –la probitú estrema– ye una de les claves de sobrevivencia de les llingües amenzaes.

-¿Prepara dalgún llibru nuevu?

-Tengo dellos proyeutos entamaos, un llibru de cuentos, una antoloxía d’ensayos –esta en castellán– y una especie de diariu que, pola so mesma naturaleza, nunca sabes ónde nin cuándo vas pone’l puntu final. Como vivo de la enseñanza, y non de la lliteratura, lo que me da muncha llibertá a la hora escribir, escribo ensin priesa, son proyeutos independientes dende’l puntu de vista económicu, lo que quier dicir que tienen un ritmu mui distintu a si yo viviera de la escritura. Y eso, a min, dame gran satisfaición.

Tamién te podria gustar