Lliteratura Seamus Heaney y Luis García Montero lleerán poemes en llingua asturiana nel actu central de Les Lletres by asturnet 25 d'abril, 2005 El nóbel irlandés Seamus Heaney y el poeta español Luis García Montero van sumar les sos voces lleendo poemes en llingua asturiana a les de los poetes asturianos Lurdes Álvarez, Xuan Bello, Antón García, Ana Vanessa Gutiérrez, Martín López-Vega, Taresa Lorences, Berta Piñán y Esther Prieto. La cita va ser el xueves 5 de mayu nel actu central de la XXVI Selmana de les Lletres Asturianes que va desenvolvese nel Auditoriu d’Uviéu.La presencia d’estos autores, referencies imprescindibles de la poesía europea contemporánea, da-y a esti homenaxe a los nuestros poetes modernos un arropu especial . La llectura del Auditoriu coronará una selmana na que fiel al lema d’esta Selmana de les Lletres la poesía na nuestra llingua tarán en movimientu per una serie de llugares d’Asturies al través de llectures de poemes, conciertos y diverses actividaes toes dedicaes a reconocer l’aportación de los autores contemporáneos nesti xéneru lliterariu a la dignificación y normalización de la llingua y la cultura asturiana moderna. El programa definitivu y el conteníu del actu central presentáronlu ayer na sé de la Conseyería de Cultura, la titular del departamentu Ana Rosa Migoya, el director Xeneral de Política Llingüística y Cultura, Ramón Madera y el responsable de la Oficina de Política Llingüística del Principáu, Ramón d’Andrés. Tolos tres coincidieron na presentación en recalcar la importancia d’esti reconocimientu públicu a la parte más actual y viva de la lliteratura na nuestra llingua, una novedá énte ediciones anteriores d’esta celebración que taben dedicaes a la remembranza d’autores pretéritos. El primer actu de la Selmana va celebrase’l prósimu 29 d’abril na Casa la Cultura de Grau y en colaboración col Aula de les Metáfores de la villa moscona, será la presentación del DVD “Diez poemes” nel que cinco realizadores asturianos: Sergio Sánchez, Juan Luis Ruíz, Ramón Lluis Bande, Jorge Rivero y José Braña faen una llectura en forma de cortometraxe d’otros tantos poemes de Roberto González-Quevedo, Berta Piñán, Xuan Bello, Ana Vanessa Gutiérrez y Pablo Antón Marín Estrada, El martes 3 de mayu inauguraráse oficialmente la Selmana de les Lletres y nun actu nel Aula Magna de la Universidá presentaráse l’antoloxía “Palabres clares”, fecha por José Luis García Martín. Esi mesmu martes pela tarde Xixón, Cangas y Mieres acoyerán tres llectures públiques de poesía nes que partiparán diversos autores actuales y na Casa la Cultura d’Avilés Toli Morilla desenvolverá’l so espectáculu poéticu-musical “Nueche d’imsomniu”. Los actos de la Selmana continúen el miércoles 4 con una conferencia de Seamus Heaney nel Paraninfu de la Universidá d’Uviéu titulada “El sitiu de caún. De la tierra y la llingua”. Na tarde del miércoles presentaráse na Biblioteca de El Fontán d’Uviéu el llibru “Poesía en movimientu”, coordináu por Lurdes Álvarez y a esa mesma hora na Casa la Cultura de Cangues d’Onís habrá una nueva llectura de poemes con autores del oriente, otra nel Nuevu Teatru de La Felguera, siguida del espectáculu “Homenaxe a Eduardo Martínez Torner”; la Casa la Cultura d’A Veiga, acueye a idéntica hora l’últimu recital d’esta xornada. El xueves va ser el día central y pela mañana los diputaos de la Xunta Xeneral fadrán una llectura pública de poemes d’autores contemporáneos. Pela tarde a les 20.00 hores celebraráse nel Auditoriu d’Uviéu, la llectura que van contar cola presencia de Seamus Heaney y Luis García Montero. 25 d'abril, 2005 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Lliteratura David González recueye nuna antoloxía la visión de la realidá nos güeyos de diez muyeres poetes by asturnet 19 d'abril, 2005 La editorial zaragozana Eclipsados ta a puntu de publicar “La verdadera historia de los hombres”, una antoloxía del escritor David González que recueye poemes de diez autores col común denominador de ser muyeres y escribir dende la perspectiva orixinal de cada poeta seleccionada una realidá qu’a lo llargo de la hestoria fuera casi esclusivamente observada pola mirada masculina. Ente les autores presentes nel volume antolóxicu figuren les poetes asturianes Rosana Popelka y Ana Vanessa Gutiérrez, esta última xunta a la vasca Idoia Ikardo, ufierta los sos testos na llingua orixinal con una versión a pie de páxina en castellano. L’autor de “La verdadera historia de los hombres” afirma qu’empezó a pensar nel so proyectu abenayá “al descubrir a una serie de poetes con una obra que m’interesaba especialmente, sobremanera pola visión distinta y valiente cola que se falaba de la realidá, el puntu en común, que teníen toes estes autores yera la so condición de muyeres”. David González caltién que más alló del xéneru de les poetes presentes na so antoloxía “el criteriu pa escoyer les autores foi el de facelo con aquelles que más m’interesen como poetes pola so autenticidá, independientemente de la tendencia estética que pueda predominar na obra de caúna d’elles”. En cuantes a los poemes seleccionaos, trece por caúna de les diez antologaes, González desplica que “tenté buscar nellos los que pudieren ufiertar una visión del home y del mundu masculín al través de los güeyos propios d’elles como muyeres”, nesi sen l’autor de la selección quier que’l so llibru se llea “como una novela narrada a varies voces y na que los testos de cada autora pueden ser consideraos como los distintos capítulos de la historia que se cuenta”. Por continuar el paralelismu cola estructura de novela l’antoloxía cuenta con un epílogu de la escritora gallega Begoña Paz en forma de relatu qu’en palabres de David González “resume a la perfección y pon remate a lo que cuenta esta novela en poemes sobre la realidá de ser muyer”. La portada del llibru amuesa un grafitti atopáu na cai pol propiu autor de l’antoloxía nel qu’apaez una figura femenina con trazos de comic manga crucificada y con señes de violencia cola que “tenta representase el sacrificiu nel vivieron y morrieron les muyeres a lo llargo de la hestoria nun mundu domináu polos homes”, el mesmu sen tienen dalgunes de les ilustraciones fotográfiques qu’acompañen los testos, imáxenes de cartelos de muyeres desapaecíes en Ciudá Juárez y otres ciudaes de México. Otra singularidá visual cola que se publica l’antoloxía ye la escoyeta d’una tipografía distinta pa cada autora seleccionada cola que “tenga remarcase’l calter singular y orixinal de cada voz poética”. Les poetes representaes colos sos testos en “La verdadera historia de los hombres”, son amas de les autores asturianes citaes anteriormente: Rosana Popelka y Ana Vanesa Gutiérres y de la vasca Idoia Ikardo, otres ocho autores: Carmen Pallarés, Eva Vaz, Isabel Bono, Isla Correyero, Miriam Reyes y Sonia San Román. Alrodiu’l fechu de que sea un home l’autor d’esta antoloxía de muyeres, David González nun espera “qu’influya n’acoyida del llibru, inda seguro ye inevitable el que dalguién lo considere desavezao, personalmente cuido qu’un home puede facer una antoloxía de muyeres igual qu’una muyer una antoloxía d’autores masculinos y parezme amás qu’esi fechu aporta la necesaria distancia pa ufiertar una visión igual distinta a le que podíen tener persones del mesmu xéneru”. 19 d'abril, 2005 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Lliteratura Milio R. Cueto tira “L’ultimu volaor” cola sensación de pertenecer más al Acabóse qu’al Surdimientu by asturnet 13 d'abril, 2005 La última obra del escritor Milio Rodríguez Cueto ufierta una recopilación de los cuentos selmanales que vien publicando dende va años nel diariu La Nueva España. Embaxo’l títulu de “L’últimu volador” Cueto presenta una amplia amuesa de los sos artículos, a mediu camín ente’l realismu máxicu y la crónica de costumes, que tenten tomar nota lliteraria del mundu que nos arrodia y qu’alcuando supera les llendes más imaxinatives de la ficción.Cáusticu y llúcidu, l’autor llavianés, confiesa que’l Surdimientu “problablemente se trate en realidá del ‘Acabóse’ pa la llingua asturiana. Rodríguez Cueto ye un de los autores menos complacientes cola so propia obra y cola realidá onde se desenvuelve. Cuándo se-y pregunta el por qué de los títulos puestos a los sos últimos llibros: “Flores de cementeriu”, “L’entierru de Blancanieves” o “L’últimu volaor”, acabante publicar, confiesa que “son llibros de conteníu escatolóxicu, nel sen que se-y en teloloxía: apocalípticos, barruntadores del final, yo tengo munches veces la sensación de que’l Surdimientu nun ye l’empiezu d’una lliteratura moderna pa la llingua asturiana sinón problablemente’l final, l’Acabóse”. La xera del escritor énte estes apreciaciones nun ye inútil sicasí: “non, en cualquier casu va ser un final mui dignu, tendrémos l’orgullu de haber contribuío a que l’asturianu tuviere un final dignu”. Pa Milio Rodríguez Cueto “puede ser triste pa un escritor saber que la so obra nun va algamar la perpetuidá, pero ye más triste sospechar que ye una lliteratura, una llingua y una cultura les que nun van perpetuase”. El pesimismu respective al futuru del nuestru idioma nun supón nel autor de “L’últimu volaror” inacción, pasividá, por eso tien tentao buscar colos artículos publicaos selmanalmente en La Nueva España “a esos posibles llectores que nun tan necesariamente interesaos nel asturiano nin nel asturianismu, por eso procuré nun falar d’asuntos relacionaos con ello, quería probar si escribir n’asturiano puede interesar a dalguién más qu’a los llectores habituales nesta llingua, qu’amás son un públicu mui discretu, mui calláu, nunca se tien la certeza completa de qu’esista”. El recursu al humor o a narrar sucesos casi siempre desopilantes respuende pa Rodríguez Cueto “a la propia realidá d’esti país, somos una sociedá tamién mui discreta, nun facemos ostentación de les desgracies, amortigüamosles cola ironía y amás na vida diaria suceden coses que casi faen prescindible la imaxinación”, l’escritor pon por casu una hestoria que-y cuntaron va tiempu: una residencia xeriátrica montaba a dalgunos internos nuna furgoneta y llevábalos perende pa evitar qu’una inspección descubriere qu’había más internos de los autorizaos: “foi la hestoria qu’apaeció na prensa va pocos díes, hai miles d’hestories asina que suceden tolos díes, el realismu máxicu sal de la mesma realidá”. Mientres sueña con terminar “dalgún día” la novela na que trabaya dende va años: “Etiopía musculata”, Milio Rodríguez Cueto diz que nun tien “mui claro el qu’esti nun sea l’últimu volaor de la fiesta, seguramente nun lo será, el casu ye que’l futuru sin futuru que-y espera a la llingua na qu’escribimos nun invita a tirar volaores” y ye bien críticu colos que considera responsables de la situación: “aparte de la propia sociedá que tiende a ser pragmática, esmolecese polo más inmediato: el trabayu, la vivienda, etc., la responsabilidá absoluta ye de los gobernantes que tenemos dende va años, nun importa’l so signu políticu o la so personalidá, nesti asuntu nun se salva nin ún de los que presidieron Asturies”. L’actual gobiernu tampoco merez mayor consideranza por parte l’escritor: “políticos como Álvarez Areces renuncien a la posibilidá de pasar a la hestoria por habe-y devuelto l’autoestima y la dignidá a un pueblu, a la so llingua, y quieren más pasar por cuatro carreteruques feches y un hospital, ellos mesmos renuncien a ser dalguién, a tener pesu políticu o protagonismu dende Asturies”. Respective a la política llingüística entamada pol gobiernu de PSOE-IU-BA Cueto afirma que “punxeron como responsable d’esa política a una persona pa que sea a él al que-y dan los palos y-y llueven les crítiques mientres ellos permanecen a salvu, políticos como Areces nun tienen nenguna voluntá de normalizar l’asturianu, nun quieren facer coses importantes, lo suyo ye inaugurar tramos de carreteres o poner primeres piedres d’un edificiu qu’a lo meyor dura menos que la so propia carrera pública, ye llamentable la clase de políticos que tenemos”. Nesi sen pa Cueto “la certeza de que’l final de la llingua asturiana ta cerca ye dalgo verificable na realidá actual, énte ello ye coherente escribir llibros escatolóxicos, anuncios d’esi final tan cercanu nel que, siacasu, tuvimos l’honor de pretender que fuere dignu al menos”. 13 d'abril, 2005 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Lliteratura El Seminari de Traducció de Farrera dels Pallars foi puntu d’alcuentru y intercambiu ente les poesíes asturiana y catalana by asturnet 11 d'abril, 2005 El Seminari de Traducció Poética de Farrera dels Pallars dedicáu a la obra d’Ana Vanessa Gutiérrez y Xuan Bello foi a lo llargo de cuatro díes un sitiu d’alcuentru ente la poesía asturiana y la catalana. Los escritores nativos pudieron conocer al través de les referencies de los autores asturianos y del traductor que los acompañaba, Fernando Álvarez Balbuena, la realidá cultural y llingüística d’un país que tien na so lliteratura l’apuesta más sólida pola sobrevivencia del so idioma.Los testos traducíos de los poetes asturianos van publicase darréu nuna edición billingüe de la editorial barcelonesa Proa, siguiendo la publicación de los autores en trece llingües que participaron n’anteriores ediciones. Acabante volver de Cataluña, la poeta Ana Vanessa Gutiérrez amosaba la prestosa sorpresa que supunxera atopar nos autores catalanes participantes nel Seminari: “un interés mui vivu por afondar nel conocimientu de la lliteratura y la realidá llingüística d’Asturies”. Foi esi interés el que llevó al coordinador del seminariu, Jordi Llavina, a invitar a dos autores en llingua asturiana, después del so pasu pola última Xunta d’Escritores de Llanes. La escoyeta de Xuan Bello y Ana Vanessa Gutiérrez pa estes xornaes de torna pretendía centrase na obra de dos autores que representen, nel casu del primeru, la voz d’un poeta consolidáu y l’escritor n’asturianu con más proyeccion esterior, y nel casu de la segunda, la representación nuna autora, que con dos llibros publicaos: “Onde seca l’agua” y “La danza la yedra”, ye güei una de les voces más personales de la última xeneración del Surdimientu. Mientres Xuan Bello viaxaba directu dende Barcelona a Nueva York pa participar nun conceyu lliterariu, l’autora cola que compartió estes xornaes dedicaes a la tradución al catalán de poemes suyos, Ana Vanessa Gutiérrez,desplicaba a la so llegada a Asturies cómo se desenvolvieron estos díes de trabayu a común con un grupu d’escritores traductores catalanes: “Les sesiones desarrollábense en dos grupos, ún pa trabayar sobro los testos de caún de nós, y lloñe de ser sesiones tedioses de fárragos filoloxícos, yeren un constante fluxu d’intercambiu d’idees, nel que toos participábamos, p’atopar el filu onde se xuníen la llingua asturiana y la catalana”. El Seminari de Traducción Poética de Farrera dels Pallars ye una iniciativa de la Institución dels Lletres Catalanes que tenta deprender d’esperienciaes asemeyaes desenvueltes n’otros países pa la traducción de la obra d’autores nes más diverses llingües nunes sesiones de trabayu que los traductores comparten colos propios autores, a los qu’acompaña un traductor na so llingua, nesta ocasión, el filólogu Fernando Álvarez Balbuena foi l’encamentáu a esta xera. Hasta agora pasaran pol Seminari poetes en más de trece llingües y ye la primer vez que participen nél autores en llingua asturiana. El resultáu final de les xornaes de trabayu publícase darréu nuna colección de la prestixosa editorial catalana Proa. Ana Vanessa Gutiérrez resumía con humor la so esperiencia nel Seminari de Farrera: “non namás deprendimos unos de otros coses bien interesantes alrodiu de les estremaes visiones como llectores y autores, sinón que foron unos díes nos que nos vimos arropiellaos nun ambiente mui cálidu, al pesar del mediu metru de ñeve que nos arrodiaba en Farrera” y col mesmu tonu humorísticu añade: “lo más duro foi volver agora a casa”. 11 d'abril, 2005 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Lliteratura José María Guelbenzu va dirixir el I Seminariu de Llectura Crítica de Xixón by asturnet 9 d'abril, 2005 >foto1>Los escritores José María Guelbenzu y Gustavo Martín Garzo son los encargaos d’impartir el I Seminariu de Llectura Crítica que va celebrase en Xixón a finales d’esti mes col oxetu de promover l’análisis críticu y afondar nel procesu de creación lliteraria dende la relación autor-llectores. El seminariu empobínase a monitores de talleres lliterarios, profesores y a toa clas de llectores que quieran compartir les esperiencies interactives de Guelbenzu y Martín Garzo como escritores. Entramos dos participen y collaboren de cuantayá nuna sinfinidá de proyectos d’esti tipu, como la Escuela de Lletres de Madrid, onde imparten cursos y talleres d’escritura. L’escritor Jose María Guelbenzu, (Madrid 1944), va ser l’encargáu de dirixir el I Seminariu de Llectura Crítica, qu’ organiza la Fundación Municipal de Cultura, Educación y Universidá Popular ente’l viernes 26 y el martes 29 de abril, nel Centru de Cultura Antigu Institutu de Xixón. L’oxetivu d’esti Seminariu ye promover la llectura crítica, crear un espaciu de la relación ente’l creador y el llector, y enfrentar a los llectores col proceso y les mecániques de la creación lliteraria. Los asistentes al cursu van ser llectores espertos, estudiantes y enseñantes de lliteratura, y monitores de talleres lliterarios que van asistir los tres primeros díes a sesiones de trabayu con Jose María Guelbenzu , mientres que la cuarta xornada va tar protagonizada por Gustavo Martín Garzo, l’autor de “El lenguaje de las fuentes”, obra sobre la que se va centrar la práctica. El Seminariu desarrollaráse de martes a viernes n’horariu de tarde, y el preciu d’ inscripción ye de 20 euros con una fecha llende del prósimu 20 d’abril na sé de la Fundación Municipal de Cultura. 9 d'abril, 2005 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Lliteratura Nené Losada Rico defende la importante utilidá poética y social de la llingua asturiana by asturnet 7 d'abril, 2005 Nené Losada Rico defendó la utilidá poética y social de la llingua asturiana na presentación del volume “Fueyas que reverdecen”, editáu pol Atenéu Obreru de Xixón na so colección Tiempu de cristal. La poeta valdesana de 83 años, remembró ayer nel salón d’actos del Atenéu la incomprensión social a la que s’espunxo en dando a conocer los sos primeros versos n’asturianu y los llargos años nos que la so escritura foi una xera secreta, fecha a escondidielles hasta de los más íntimos y el gustu d’atopar después a autores mozos colos que s’identificó bien lluego, talo señaló darréu Antón García, autor del prólogu d’esta selección preparada por Xosé Bolado y Vicente García Oliva. L’antólogu y l’home qu’animó a esta poeta de raigañu popular pa publicar el so primer llibru en 1992, afirmó que na figura de Nené Losada “dase la circunstancia llamativa de que munchos autores de les últimes xeneraciones reconocen la so admiración pol dicir claru y lluminosu de los sos versos, y al empar ella mesma tien dao nos últimos tiempos un xiru a la so obra, averándola a les formes poétiques que desenvuelven estos autores mozos”. La poeta valdesana relató que nel reducíu círculu social onde se desenvolvió la mayor parte de la so vida na villa de L.luarca escribir n’asturianu nun taba bien visto y considerábase “una ordinariez”, por esi motivu, amás d’un fondu pudor, dedicóse a componer poemes en secretu y namás una atopada casual d’esa obra por parte de Fernando Landeira, amigu de la familia Losada, fexo que’l secretu dexara de selo. Landeira, médicu gallegu afincáu en L.luarca y que de mozu militara nel movimientu cultural galleguista, acolumbró’l verdaderu valor d’aquellos versos escritos a escondidielles y después de consiguir arrampla-ylos lliteralmente a la so autora, publico una escoyeta d’ellos na so “Antología lírica valdesana”(1974). A primeros de los años noventa diba ser l’escritor Antón García el que diba llograr convencer a Nené Losada pa editar la so obra nun volume: “Cantares Valdesanos” na editorial Llibros del Pexe y que después siguiera publicando nueves entregues poétiques na so propia editorial Trabe. Na so intervención nel actu onde se presentó “Fueyas que reverdecen” l’autora valdesana reconoció l’aliendu ufiertáu por Antón García y el que nel so día recibiera del so amigu Landeira o de Jesús Evaristo Casariego “al que nun-y gustaba nada l’usu que facíen de la llingua les xeneraciones más moces pero que supo reconocer el valor de los mios versos y a llegar afirmar que la mio fala yera la que meyor se correspondía cola popular”. El respetu que-y meritaba a Casariego la obra de Nené Losada llevólu a pidir nos sos últimos díes que la poeta fuere a lleé-y los sos versos “pa sentir el son duce de la faliel.la enantes de morrer”. L’autora de “Cantares Valdesanos”, “Ente apigarcios”(Trabe, 1997) y “El nome de las cousas”(Trabe, 2001) conoció de nena al Padre Galo y la influencia del poeta cadavedanu foi esencial nel desenvolvimientu de la so obra, que caltién abondes similitúes cola de Fernán Coronas, como señala Antón García nel prólogu de la selección fecha por Xosé Bolado y Vicente García Oliva: “non namás porque los dos usen la mesma variedá llingüística, sinón porque los dos saben facer, coles palabres heredaes del trabayu de la tierra, poesía mayor”. 7 d'abril, 2005 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Lliteratura Mánfer vuelve a Llangréu pa quedar n’alcordanza de la tierra que más quiso by asturnet 6 d'abril, 2005 Una ceremonia civil nel tanatoriu de Xixón va despidir al escritor y académicu de la Llingua Manuel d’Andrés Fernández, Mánfer de la Llera, arropielláu polos sos familiares y compañeros del mundu de la cultura asturiana. Versos y palabres na llingua pola que lluchó infatigablemente el poeta llangreanu van xuntase nun homenaxe d’urxencia a l’alcordanza del últimu presidente de Conceyu Bable, una referencia moral del movimientu pola revitalización del asturianu y ponte ente les xeneraciones anteriores al Surdimientu y les nueves. Darréu los restos del escritor van treslladase a Llangréu onde la familia quier espardir les povises cerca la tierra que tanto amó. A última hora de la tarde d’ayer, mientres los familiares de Mánfer de la Llera, recibíen l’arropu de la xente qu’acudiera al tanatoriu de Cabueñes, Ramón d’Andrés, fíu del escritor remembraba énte’l so amigu Carlos Rubiera y un pequeñu círculu d’allegaos la llucidez qu’acompañó a so padre hasta’l final de la so enfermedá. L’académicu y responsable de la Oficina de Política Llingüística alcordábase emocionáu de la manera na que Mánfer siguía interesándose pola actualidá y pendiente del so llabor lliterariu, preguntando pola última edición del semanariu “Les Noticies” o la recién entrega de la sección “Alitar Asturies” del diariu El Comercio, onde siguía collaborando y que coordinara a lo llargo de casi venti años. Güei la familia del escritor llangreanu va vese arropiellada por amigos y compañeros del mundu de la cultura asturiana na ceremonia civil que va rendir homenaxe a l’alcordanza del autor de “Cielo bajo tierra” y “Cabalgando sol tiempu” nel tanatoriu de Cabueñes, en Xixón. Mánfer de la Llera, nacíu en 1918 en Les Cuestes de Ciañu (Llangréu), representó dende los inicios del movimientu pola recuperación de la llingua asturiana, al que bien lluego se xuntó, la ponte de xuntura ente les xeneraciones nacíes nes primeres décades del sieglu XX y les qu’entamaron a mediaos de los años setenta el proyectu cultural de Conceyu Bable pa esparder la necesidá de remanecer una nueva concencia democrática p’Asturies dende la reivindicación de la so llingua y la so identidá como pueblu. Enantes, dende la so llucha na guerra civil como voluntariu del Exércitu Republicanu y más tarde nos años más duros de la dictadura como militante activu de la resistencia antifranquista, Mánfer amosara un fondu compromisu cola causa en defensa de les llibertaes y la dignidá de los trabayadores. Nes boquiaes del réxime de Franco tuvo un destacáu papel como fundador y activista del movimientu de trabayadores pensionistes, al través de l’asociación ARPA (Asociación Rexonal de Pensionistes Asturianos), que protagonizó diversos encierros reivindicativos y marches cíviques col oxetu d’algamar la dignificación del colectivu y contribuir al puxu poles llibertaes democrátiques. Col mesmu enfotu cabal col que combatió la dictadura y procuró meyores condiciones de vida pa los trabayadores xubilaos Mánfer axuntóse dende’l primer momentu a les movilizaciones cíviques que desixíen la reconocencia de los derechos llingüísticos n’Asturies y participó activamente nelles,de mano como militante de Conceyu Bable y después de la desapaición d’esta plataforma, como ciudadanu consciente del valor social de la llingua pa la democratización definitiva del nuestru país. Dende esta tarde los sos restos van reposar na tierra que lu vio nacer nel vai de Llangréu pa quedar n’alcordanza del tiempu y d’una llingua na que Mánfer de la Llera s’enfotó con pasión na so obra lliteraria y nos sos sueños obstinaos por un mundu más llibre y dignu. L’actu civil en memoria de Manuel d’Andrés Fernández celébrase a les 18,00 hores nel tanatoriu de Cabueñes en Xixón y nél van participar el músicu Toli Morilla y el Coru d’El Llano, del que formaba parte l’escritor desapaecíu. 6 d'abril, 2005 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Lliteratura Muerre a los 87 años Mánfer de La Llera, decanu de les lletres asturianes y hestóricu defensor de la llingua by asturnet 5 d'abril, 2005 L’escritor y académicu de la Llingua Mánfer de La Llera morrió esta mañana en Xixón a los 87 años. La noticia conocíase a poco de producise’l fallecimientu y causó una fonda conmoción nel senu del movimientu asturianista y del mundu lliterariu asturianu, de los que Mánfer yera un referente moral. Padre del responsable de la Oficina de Política Llingüística Ramón d’Andrés y del tamién escritor Vital d’Andrés, l’autor de “Cabalgando sol tiempu”, “Coses vivíes” y decanu de les lletres asturianes va recibir un homenaxe de los sos familiares y amigos nuna ceremonia civil nel Tanatoriu de Xixón. Amigos y xente del mundu de la lliteratura y la cultura asturianes van xuntase mañana pela tarde en Xixón pa despidir a Mánfer de la Llera nun homenaxe que la familia quier íntimu y nel que dellos poetes en llingua asturiana xunta al cantautor Toli Morilla remembrarán la figura del escritor llangreanu. Mánfer de la Llera, alcuñu lde Manuel d’Andrés Fernández nació en Les Cuestes de Ciañu (Llangréu) en 1918, trabayó dende bien nenu na mina, un oficiu al que diba dedicar parte de la so vida y de la so obra lliteraria. Vivió mui cerca los sucesos de la revolución del 34 y combatió na guerra civil pola causa republicana, destacándose mientres la dictadura franquista como un resaltáu militante poles llibertaes y fundador del movimientu reivindicativu de los pensionistes asturianos. Amás del so trabayu como mineru desenvolvió llabores profesionales como corresponsal de “La Nueva España” en Llangréu y collaboró en diversos medios periodísticos d’Asturies abondos años. Los sos primeros trabayos en llingua asturiana foron monólogos y poemes sobre’l mundu de la mina. Nos años setenta vinculóse enfotáu al incipiente movimientu asturianista atropáu alrodiu de l’asociación Conceyu Bable, de la que diba ser el so últimu presidente. En 1981 Mánfer de la Llera formó parte de la primer promoción d’académicos de la Llingua nel empiezu d’esta institución. L’escritor llangreanu foi tamién el coordinador de la sección n’asturianu “Alitar” del diariu El Comercio a lo llargo de casi dos décades. Como escritor, Mánfer, ye autor d’una amplia y diversa obra anto en llingua asturiana como en castellanu, con títulos como “Cuentos en verso asturiano”(1953), “Cielo bajo tierra”(1982), “Garrapiellu lliterariu asturianu”(1982) y “Cabalgando sol tiempu”(1990). En 1998 publicó un llibru d’alcordances tituláu “Coses Vivíes”. Manuel d’Andrés Fernández ye autor tamién del “Vocabulariu asturianu de la mina”(1997) y d’una nueva edición ampliada d’esi trabayu fecha en collaboración col so fíu Ramón d’Andrés. Cola perda de Mánfer de la Llera la nuestra lliteratura y el movimientu pola defensa de la llingua pierde una referencia moral y hestórica de primer orde. Mañana amigos y xente del mundu de la cultura asturiana van despidilu en Xixón con un homenaxe cenciellu, talo yera esti lliteratu humilde y honestu que quiso escribir del mundu que conocía y les inxusticies arreyaes a él, y quiso facelo na llingua de los suyos nun tiempu nel que nun yera fácil facelo. 5 d'abril, 2005 0 FacebookTwitterPinterestEmail
Lliteratura El Seminari de Traducció de Farrara dedica la so presente edición a Ana Vanessa Gutiérrez y Xuan Bello by asturnet 3 d'abril, 2005 El prósimu xueves 7 empieza en Farrara de Pallars (Lleida) un seminariu dedicáu a analizar y traducir la obra de los poetes Ana Vanessa Gutiérrez y Xuan Bello. A lo llargo de cuatro díes traductores catalanes van trabayar en xunto colos autores asturianos sobro diversos testos suyos nun alcuentru empobináu pola Institució de les Lletres Catalanes y coordináu nesta ocasión pol escritor Jordi Llavina. Ye la primer vez que dos autores en llingua asturiana participen nesti seminariu dedicáu a peñerar obres poétiques dende la so llingua orixinal a la catalana y qu’hasta la fecha tien dedicao los sos trabayos a autores de trece nacionalides. El Seminari de Traducció Poética de Farrara vien celebrando los sos alcuentros -dos al añu- dende 1998 y hasta agora tien dedicao los sos trabayos a autores de trece nacionalidaes: escoceses, israelís, bretones, italianos, eslovenos, portugueses, quebequeses, húngaros, griegos, polacos,flamencos y rumanos. Nel cursu de les sos sesiones los traductores, xeneralmente tamién escritores, catalanes analicen y discuten colos propios autores los sos testos. Les traducciones resultantes del seminariu publíquense después na colección “Ossa menor” de la editorial barcelonesa Proa. Los alcuentros celébrense nel Centre d’Art y Natura del llugar lleridán de Farrara de Pallars, un espaciu reserváu a la estancia d’artistes y escritores becaos pa desenvolver los sos trabayos creativos. El Seminari de Farrara sigue’l modelu d’iniciatives asemeyaes desenvueltes n’otros países europeos col fin de poner en contactu a los autores colos sos traductores nun llabor de puesta en común de les sos respectives propuestes. Nesta ocasión los traductores catalanes van acoyer a dos autores que representen, caún na so propia y diversa obra, una amuesa del interés qu’empieza despertar la lliteratura en llingua asturiana más alló de los sos llendes culturales. Xuan Bello, ye un de los escritores más significativos del panorama contemporáneu asturianu y el de mayor proyección fuera d’Asturies, que tien consiguío cola traducción en castellano de les sos obres “Historia Universal de Paniceiros” y “Los cuarteles de la memoria” un importante ésitu editorial y el so reconocimientu como un de los narradores más interesantes del ámbitu hispánicu y européu. Ana Vanessa Gutiérrez ye, probablemente, la voz más personal de les últimes xeneraciones del Surdimientu, autora de dos llibros de poesía: “Onde seca l’agua”(TRABE, 2003) y “La danza la yedra”(TRABE, 2004), col qu’algamó en 2003 el prestixosu premiu “Teodoro Cuesta”. 3 d'abril, 2005 0 FacebookTwitterPinterestEmail
ConvocatoriesFiestes Convócase una plaza de responsable del serviciu de normalización de Cangas del Narcea by asturnet 3 d'abril, 2005 El Conceyu de Cangas del Narcea acaba convocar una plaza de responsable del serviciu local de normalización llingüística con dedicación a tiempu parcial dirixida a universitarios que estean en posesión del títulu d’ Especialista o Espertu en Filoloxía Asturiana espedíu pola Universidá d’ Uviéu, del títulu de Llingua Asturiana pa Enseñantes de la Conseyería de Cultura o tener los cursos d’aniciu, mediu y superior de l’ Academia de la Llingua Asturiana. Los aspirantes habrán amosar nes pruebes una fonda conocencia llíngüístico de la variante occidental del asturianu. Les bases de la convocatoria alcuéntrense disponibles nel área de Cultura y la Oficina d’Información Xuvenil del Ayuntamientu de Cangas del Narcea. El plazu pa la solicitú de participación fina a los diez díes naturales depués de la publicación del anunciu oficial d’ esta convocatoria na prensa. Con una retribución bruta mensual de 688,95 euros, la persona contratada acoyeráse al réximen de derechu llaboral na modalidá d’obra o serviciu determináu. La duración del contratu va tar en función de la subvención concedida al efectu pol Principáu,de mano hasta el 31 d’Avientu de 2005. La prueba va consistir nuna fase d’oposición de calter eliminatoriu que inclúi un exerciciu de traducción y otru consistente nuna esposición oral. Na fase de concursu procederáse valorar los méritos de les persones que hubieren superao la fase anterior. Va puntuase la esperiencia profesional acreditada nel desarrollu de trabayos asemeyaos a los de la plaza que se convoca realizaos en cualquier administración o nel sector priváu. También se va puntuar l’asistencia a cursos de Llingua Asturiana relacionaos coles funciones de la plaza convocada, impartíos pola Administración Pública, la Universidá d’Uviéu o la Academia de la Llingua Asturiana. El tribunal calificador va tar formáu pol Alcalde de Cangas del Narcea o la Conceyal de Cultura, un representante de la Oficina de Política Lingüística del Principáu, un representante de la Academia de la Llingua Asturiana, la Coordinadora Cultural del Ayuntamientu, un representante de los trabayadores, un representante del grupu municipal de Izquierda Xunida y otru del grupu municipal del Partíu Popular. 3 d'abril, 2005 0 FacebookTwitterPinterestEmail