Marta Mori: “Chócame y tíenme esmolecida qu’ente los últimos autores heba menos muyeres qu’hai una década”

12 11:38 2010 Imprimir

La profesora Marta Mori d’Ariba (Xixón, 1965) ye doctora en Filoloxía Hispánica pola Universidá d’Uviéu y miembru de l’Academia de la Llingua Asturiana. El so trabayu vieno desenrrollándose alredor del estudiu de la hestoria de la lliteratura, la crítica lliteraria y didáctica de la llingua, y tien espublizaes delles obres lliteraries. Esta selmana ganó’l Premiu Xuan María Acebal pol poemariu “La mio voz”. Falamos con ella de les sos sensaciones énte’l premiu, de la so trayectoria y proyectos en marcha.

-¿Qué sensación tuvo al conocer que-y daben el Premiu Xuan María Acebal?

-Sentí una gran satisfacción. Ye un premiu mui prestixosu, que ganaron dellos de los poetes más valiosos de la lliteratura asturiana. Ye algo que me confirma delantre del públicu y a mi dame seguranza.

- Ún de los fechos que se destacó más foi que ye la primer muyer que recibe esti prestixosu gallardón, ¿amuesa esto que la muyer tovía tien una presencia curtia na lliteratura asturiana?

-Cuantitativamente ye asina, y nel casu del Premiu Acebal, ye un fechu oxetivu, pero esto nun ye distinto de lo que pasa nel restu de les estayes de la sociedá. Ye verdá que na lliteratura asturiana hai muyeres escritores de munchu prestixu; con too, lo que me choca y me tien esmolecida ye qu’ente los últimos autores hai menos muyeres qu’hai una década. Por eso me paez importante que les muyeres con inquietúes intelectuales se conciencien del problema y faigan un esfuerzu por dase a conocer y formar parte de les redes sociales y culturales.

D’otra manera, paezme que la mio poesía ye dafechamente femenina, nel sentíu de qu’hai una perspectiva de xéneru nidia y a veces reflexa la posición feminista de l’autora.

-El xuráu dixo del poemariu que ta “mui bien trabayáu no estilístico y no formal” y que “s’afilvanen imáxenes que conformen un conxuntu de gran espresividá y riqueza”, ¿qué más pue avanzanos?

-Tien aspectos continuistes colos poemarios anteriores, esto ye, ye una vuelta a la poesía llírica de tipu intimista, pero apaecen temes y preocupaciones nuevos. Creo que ye un llibru menos influyíu pola poesía de la esperiencia y un poco más filosóficu, anque’l mio mundu emocional ta siempre mui presente. La espresión paezme que ta más concentrada que, por dicir unu, en Pórticu, y, efectivamente, ta bastante trabayáu nos aspectos estilísticos, anque me paez qu’esto ye algo que caracteriza tolo qu’escribo (magar qu’a veces, como en L’alcordanza, esi trabayu quede escondíu pola opción estilística escoyida).

-La mio voz”, el títulu, paez suxerir daqué d’autobiográfico, ¿ye asina?

-El títulu tien que ver cola poética del llibru, que quier mecer el discursu llíricu espresivu cola comunicación col llector, del qu’espero que n’algún momentu se conoza nos testos. La idea ye que nel fondu toos compartimos los mesmos mieos y inseguridaes, les mesmes mezquindaes, la mesma xenerosidá y la mesma ambivalencia. Tengo pa mi que los poetes llíricos (sin qu’ello implique que tengan que dicir lo primero que-yos venga nin que tengan derechu a usar la poesía pa soltar quexes y miseries) ponen nome a situaciones universales y establecen redes de comunicación al traviés de la empatía.

-Con “Histories familiares” estrenóse en 2008 na prosa, ¿va siguir esi camín o prefier centrase na poesía?

-Nun sé’l camín que voi siguir, voi como puedo. Soi una persona mui ocupada.

-Dende 2007 ye miembru de númberu de l’Academia de la Llingua Asturiana, ¿qué aportó a la institución nesti tiempu?

-Espero tener aportao algo. Participo davezu nes actividaes de la institución como profesora, investigadora, miembru de xuraos lliterarios… El problema de l’Academia ye que ye bastante difícil cumplir colo qu’una parte de la sociedá espera de nosotros teniendo un montón de trabayu que te lleva la mayor parte del día y un presupuestu pequeñu que nun da pa contratar los becarios y collaboradores que se precisen.

-Nes Xornaes Internacionales d’Estudiu d’esti añu, faló de la traducción nel sistema lliterariu asturianu, ¿qué esperes atopar nesti estudiu?

-Interésame la traducción lliteraria como un campu amañosu p’analizar la evolución y los problemes de la lliteratura asturiana a lo llargo de la historia. Ye un campu onde se crucen cuestiones sociolliteraries, sociollingüístiques, comerciales, relixoses… Y que pon de manifiestu como nengunu los intereses estéticos y l’asitiamientu de los autores, porque los traductores munches veces son tamién escritores.

-¿Amás d’esti estudiu, en qué cuestiones trabaya nestos momentos: lliteraries, investigación de la lliteratura asturiana, etc.?

-Llevo, como puedo, una doble llinia de trabayu: tán los estudios lliterarios (críticos, históricos) y el llabor rellacionáu cola didáctica de la llingua, sobre too no que cinca a la ellaboración de materiales. Toi trabayando sobre la traducción nel sistema lliterariu (va salir llueu un artículu sobre Fernán Coronas), pero tamién tengo pensao retomar el trabayu entamáu con Xuegos y xeres. La escritura lliteraria avanza a emburriones, porque pide un estáu mental que nun siempre se tien.

-Anguaño, trabaya como profesora d’Enseñanza Secundaria y na Universidá, formando a profesores d’asturianu, ¿cómo ve los estudios nuevos que se van implantar col sistema de Boloña?

-Yo doi clase nos estudios de Filoloxía Asturiana n’estinción, asina que nun tengo noticies de primera mano. En tou casu, véolo como dalgo inevitable y que, como tolos cambios de planes d’estudiu qu’hubo y qu’habrá, tendrá ventayes (currículos más flesibles) y comeniencies (ente otres, en dellos casos, allargar la formación y l’accesu al empléu estable). Sí tengo contactu col máster de profesores de secundaria y, polo que sé, hubo qu’axustar cuestiones, pero toi mui enfotada nél, porque me paez que ye perimportante ameyorar la formación sobre too didáctica del profesoráu d’esta etapa. No que cinca al asturianu, ye una buena noticia y una oportunidá que figure como una especialidá más y que la xente que nun pudo estudialo enantes puedan al mesmu tiempu capacitase como profesores y formase pa dar clase de Llingua.

  Categories:
Loading Facebook Comments ...