Portada Lliteratura L’Asturianu apaez al mesmu altor qu’otres 19 llingües na versión miltillingüe de la “Tragèdia de Caldesa” de Rois Corella

L’Asturianu apaez al mesmu altor qu’otres 19 llingües na versión miltillingüe de la “Tragèdia de Caldesa” de Rois Corella

by asturnet

La versión multillingüe de la “Tragèdia de Caldesa de Roís de Corella” que vieno acabante de ser asoleyada, inclúi una versión asturiana, en plan d’igualdá xunto coles de les otres llingües ( inglés, francés, rusu, árabe, portugués, xaponés…) no que ye ensin dubies una perbona noticia pala presencia internacional de la llingua asturiana. El llibru foi espublizáu pola Universidá númberu 2 del ránking de Leiden, ente les 500 meyores universidaes del mundu, la Universidá de California.

El responsable de la edición ye’l Dr. Vicent Martines, profesor del Departamentu de Filoloxía Catalana de la Universidá d’Alicante y collaboraron na edición l’Academia de la Llingua y l’investigador Pablo Suárez García, responsable de la torna al asturianu de ‘Tirant lo Blanch’,que ye l’autor d’esta traducción nueva al nuesu idioma d’una obra del Sieglu d’Oru valencianu: ‘Tragèdia de Caldesa’, de Joan Roís de Corella.

El llibru, espublizáu nos Estaos Xuníos, destaca de manera principal pola inclusión del testu ‘Tragèdia de Caldesa’ en 19 idiomes, de forma tala que’l clásicu del sieglu d’oru valencianu pue lleese n’asturianu, inglés, árabe, croata, neerlandés, francés, alemán, griegu, húngaro, italianu, xaponés, occitanu, persa, polacu, portugués, rumanu, rusu, castellanu y tagalu.

Amás de la ‘Tragèdia de Caldesa’, el llibru amuesa dellos artículos sobre la figura d’esti relixosu valencianu que foi maestru en Teoloxía y vivió del 1435 al 1497, escribiendo obres de delles temátiques.

Como pue vese na amuesa en pdf cola que facemos compaña a esta sereña, la traducción de Pablo Suárez entama con un párrafo que resume perbien el calter lliterariu de la obra:

“A tan altu grau l’estremu’l mio dolor algama, que de presente duélome de qu’en dalgún tiempu seya vero que la mio tristura finar pueda; nesto perpaso los infernaos, que’l tar triste préstame, y to contentu del mio dolor eternamente guariar. Y si al mio doloríu pensamientu dalguna hora la muerte se presenta, refugo aceutar, pol deleite que la perda de la mio vida m’apurre. ¿Cómo, darréu, sedrá que causa de tantu dolor escribir se pueda? ¿Qué papel sufrirá ser tinto de fealdá de tantu crime? ¿Consentirá l’aire que voz se conforme, col envís de que tanta culpa claramente seya lleída? Ábrase l’infiernu, espíritus inmundos arrame; tornen los elementos na confusión primera; amuésense nidio de los dañaos les penes, col envís de que’l mundu, en terror convertíu, allegría nun celebre. Tean los ríos seguros y los montes entainandiegos cuerran; bullendo la mar, los pexes a la oriella llance; repose’l sol debaxo l’habitable tierra, y nunca enxamás a la nuesa vista los sos doraos cabellos espurra; nun se cunten más del añu los dolce meses, y sola una nueche’l futuru tiempu comprienda1. Mas, ¿por qué quiero con llargueza de pallabres aponderar crime de tan perabondosa fealdá, la que, llanamente razonada, feredá de tan espantible maravía consigo arrecostina que ye imposible que los oyentes ensin gran alteración les oreyes a tan profanes pallabres abandonen?”

Tamién te podria gustar