La Xunta pola Defensa de la Llingua felicítase pol éxitu d’audiencia de los doblaxes al asturianu de TPA

10 setiembre 10:04 2014 Imprimir

La estrena en TPA de la versión n’asturianu de Greystoke, la lleenda de Tarzán tuvo una medía del 6,1% de l’audiencia, un datu perbonu al tener en cuenta que foi una de les nueches televisives más competitives del añu, cola estrena de la temporada nueva d’éxitos d’audiencia como Isabel, El Chiringuito de Pepe o Top Chef, amás de la retresmisión d’un partíu de fútbol de la Selección Española. La Xunta pola Defensa de la Llingua felicitase nuna nota de prensa pol éxitu al mesmu tiempu que destaca “que la película en castellanu emitida nel mesmu horariu tres díes enantes, Precio justo, quedó nun 2,8%, menos de la metá que Greystoke”.

Otra manera, la reposición d’El rostru impenetrable en TPA esti 8 de setiembre quedó col 6,2%, un datu más que bonu teniendo en cuenta que competía cola retresmisión per La 1 de TVE de la etapa de la Vuelta ciclista a España ente Samartín del Rei Aurelio y Somiedu. Amás, yera la tercer emisión d’una cinta que siempre foi quién a quedar perriba de la media de la cadena. Sicasí, les dos películes tuvieron perriba de la media de TPA, que ye del 6%.

Pa la Xunta ye de reseñar “que la medía d’audiencia de la ficción doblada al castellanu emitida dende’l vienres 5 hasta’l llunes 8 de setiembre –díes nos qu’hubo programación especial pol Día d’Asturies-, foi del 3,8%. Asina, queda demostrao a les clares la demanda social y l’éxitu d’audiencia que supón la emisión de producción ayena doblada al asturianu. Con too, independientemente de los datos, RTPA tien la obligación llegal d’emitir programación n’asturianu y ser un axente activu nel procesu de normalización del nuestru idioma. Amás, nun se pue dexar de llau la importancia económica que tienen estos productos al convertise nun revulsivu pal texíu audiovisual del país, ún de los motivos polos que se punxo en marcha RTPA. Depués de ver el doblaxe de les dos películes y conocida la noticia d’un proyectu de programa infantil dobláu al asturianu, la XDLA quier volver recordar la necesidá d’un mayor control sobre la calidá llingüística de los productos. Ye imprescindible que les traducciones tean en manes de persones o equipos con una esperiencia y conocimientu contrastaos. El modelu llingüísticu tien que ser natural y non rebuscáu, pero tamién los actores tienen que saber pronunciar bien lo que tán dramatizando. Pa eso ye fundamental que la supervisión del guión, amás de ser efectiva nel papel, siga tamién na sala de doblaxe, controlando que nun se dean por bones tomes onde haya errores na pronunciación o onde s’escapen castellanismos. Estos primeros pasos del doblaxe teníen que disponer non solo d’un equipu filolóxicu asesor sinón d’abondos medios económicos pa que’l prductu final tenga toles garantíes”.

P’acabar, destaca “que la emisión de les dos películes supunxo más de cuatro hores de doblaxes n’asturianu, amás nuna fecha tan simbólica como’l Día d’Asturies, dalgo ensin precedentes na historia de TPA. A too ello hai qu’añadir la emisión d’otros espacios nel nuestru idioma, colo que la cadena tuvo nesti día un 30% de la programación n’asturianu. Por eso, la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana quier felicitar a RTPA pola iniciaitiva, pero tamién quier recorda-y qu’esti 8 de setiembre demostró qu’una cadena comprometida col idioma y la cultura d’esti país ye posible y, amás, tien éxitu, polo que ye hora de que dexen de llau los sos complexos d’inferioridá y se comprometan con una televisión que de verdá pueda llamase asturiana”.

  Categories:
Loading Facebook Comments ...