La rede iberoamericana de la cultura n’español, Canoa, entama a caminar

La rede iberoamericana de la cultura n’español, Canoa, entama a caminar
20 xunu 09:59 2020 Imprimir

Nun alcuentru telemáticu pola pandemia pero tamién pola distancia atlántica, los institutos culturales d’España, Perú, Colombia y México roblaron esta selmana un alcuerdu pa promover y reforzar la cultura n’español, “panhispánica, basada nel respetu a la diversidá”, de nombre Canoa.

L’autor d’estes palabres foi’l director del Institutu Cervantes, el poeta Luis García Montero, qu’intervieno dende Madrid. El proyectu tien que ver cola conciencia de “hermandá” d’unos países “avezaos a collaborar”, dixo. La primer rede panhispánica pa internacionalizar l’idioma común, que yá fuera anunciada va unos meses, va concretar los proyectos prioritarios n’ochobre.

Los firmantes representen a cuatro países que suman más de la metá de los hispanofalantes de too el mundu: Luis García Montero (Institutu Cervantes, España), Carlos Herrera Rodríguez (Centru Cultural Inca Garcilaso, Perú), Carmen Millán (Institutu Caru y Cuervu, Colombia) y Enrique Graue (Universidá Nacional Autónoma de México, UNAM).

Esta rede panhispánica, afirma l’Institutu Cervantes, “ponse en marcha col oxetivu principal de internacionalizar l’español y la so cultura, y nel enfotu de que se van sumar otres instituciones como universidaes de países –la primera podría ser la de Bonos Aires–, y naciones como Estaos Xuníos o Canadá”. Tamién “vamos intentar el sofitu d’organizaciones nacionales ya internacionales que la so xera ye potenciar los estaos iberoamericanos”, avanzó Luis García Montero.

El próximu mes d’ochobre, les cuatro entidaes firmantes preven axuntase en México, acoyíos pola UNAM, pa concretar prioridaes. Ente los primeros proyectos, García Montero desveló trés: “Faer del español una llingua científico y tecnolóxico, cavilgar sobre’l papel de la cultura na era dixital, y aldericar sobre’l papel de la creatividá de la muyer na cultura hispánica”.

El nome del proyectu, Canoa, debese al fechu de qu’esta palabra, que, según el Diccionariu de la llingua española, designa una embarcación de remu bien estrecha, pelo normal d’una pieza, ensin quilla y ensin diferencia de forma ente proa y popa”, foi la primer palabra de los pueblos orixinarios d’América adoptada pola llingua española.

El peruanu Carlos Herrera Rodríguez (Inca Garcilaso) destacó’l valor federador” de la llingua española y l’importancia d’esti proyectu emocionante” que’l so embrión presentar en Córdoba (Arxentina) va un añu, nel Congresu Internacional de la Llingua Española. Pa la colombiana Carmen Millán (Caru y Cuervu), “Canoa propónnos llegar a llugares inesperaos” gracies a esta oportunidá única”, una vegada que los países hispanofalantes “superaron el paradigma de la madre patria”. El rector de la UNAM, el mexicanu Enrique Graue, coincidió en considerar que tamos en “un momentu culminante” de la creciente collaboración ente la comunidá que comparte l’español y comprometióse a trabayar “con toa intensidá” pa reforzar y engrandar el proyectu.

  Categories:
Loading Facebook Comments ...