La rede Canoa busca internacionalizar la cultura n’español

03 abril 09:05 2019 Imprimir

La rede Canoa, un proyectu del Institutu Cervantes, la Universidá Nacional Autónoma de México, l’Institutu Caru y Cuervu de Colombia y el Centru Cultural Inca Garcilaso de Perú, busca internacionalizar la cultura n’español como quedó amosao na so presentación no postrero del Congresu Internacional de la Llingua Española celebráu en Chile.

La palabra canoa foi la primera d’una llingua americana que s’incorporó al español. Asina lo esplicó la escritora Carme Riera na presentación del VIII Congresu Internacional de la Llingua Española, en Córdoba (Arxentina). Nun ye estrañu que’l primer neoloxismu americanu del español, que yá escribió Colón nes sos primeres cartes, diera nome al proyectu que quier promover la internacionalización de la cultura n’español.

Rafael Sorianu, director de relaciones internacionales del Institutu Cervantes, presentó esta rede cultural, que cunta cola collaboración de la Universidá Nacional Autónoma de México (UNAM), l’Institutu Caru y Cuervu de Colombia y el Centru Cultural Inca Garcilaso de Perú. Sorianu anunció la cesión de los espacios del Institutu Cervantes nel esterior para la promoción d’estes actividaes culturales, y citó al futbolista Alfredo Di Stéfano: “Nengún xugador ye tan bonu como toos xuntos”.

L’institutu tamién tien en marcha’l diploma de acreditación docente (DÁI), que reconoz la capacidá para enseñar español como llingua estranxera, el Muséu de la Llingua y l’Institutu Cervantes Lab, un llaboratoriu de pensamientu o, como se conoz n’inglés, un think tank.

Na sesión de la presentación de proyectos del CILE, tamién esplicaron el so postreru trabayo la RAE y la Asale, les academies del español. El gramáticu Ignacio Monte refugó que la gramática tenga que ser senciella, “de lo que se trata ye de que s’esplique bien”, y nesti sentíu presentó’l Glosariu de términos gramaticales , una ferramienta para facilitar la docencia y la comprensión y de esti aspeutu siempres complexu de cualquier llingua.

Pela so parte, l’Academia Arxentina de Lletres presentó’l Diccionariu de la fala de los arxentinos , que recueye los vocablos propios del español d’Arxentina, llograos a partir d’obres d’autores del país, pero tamién al traviés del español arxentín que s’usa nos mensaxes de Twitter.