Portada Entrevista de la selmana Jordi Llavina: “Amo la vuesa llingua, falándola, creo que toi más cerca de vosotros”

Jordi Llavina: “Amo la vuesa llingua, falándola, creo que toi más cerca de vosotros”

by asturnet

Jordi Llavina (Gelida, Barcelona, 1968) ye escritor y periodista de prestixu nel so país, Cataluña. A finales del añu pasáu la editorial Ámbitu espublizaba’l so llibru “Londres nevat” na so versión n’asturianu, vertíu por Ramón d’Andrés. Na so estancia n’Asturies, a finales del añu pasáu, pa presentar esti llibru, sorprendió a la prensa xeneralista al usar l’asturianu nes sos intervenciones. Falamos con él, nesta llingua, del so llibru, del restu la so obra y de la so rellación con Asturies na Entrevista de la selmana.

-¿Qué hestoria vamos atopar en “Londres nevao”?

-En realidá, son cinco hestories que se basen nel gran asuntu de la memoria. Y ye, de dalgún modu, como una quíntuple hestoria de pantasmes, yá que dalgunos de los personaxes qu’apaecen ehí tán muertos. Si hai dalgún tema común, esi ye, ensin dulda, la memoria y la so recuperación per parte de los vivos.

-¿Qué sintió al lleer la so novela traducida al asturianu?

-Una emoción mui intensa, la verdá. L’asturianu, que malapenes trato d’escribir, ye, pa min, una llingua mui querida. Diríate que, enantes qu’a otres llingües, de tenelo propuesto yo, diba dicir que prefería ver el mio llibru traducíu al asturianu.

-¿A qué otres llingües tienen tornao la so obra?

-Tengo traducíos dalgunos cuentos y poemes al castellán, pero namás. Prestaríame, tamién, ver dalgo n’eusquera, por exemplu.

-¿Qué obres de so-y prestaría ver traducíes al asturianu?

-Pues les obres que yo considero propies de ser traducíes. Ye dicir, les dos de rellatos que vengo espublizando dende va seis años, y los trés poemarios que tamién tengo espublicazaos.

-Una parte de la prensa asturiana ablucaba al velu a vusté, un prestixosu escritor catalán, falando n’asturianu, ¿cómo-yos lo esplicaba?

-El mio asturianu ye, ensin dulda, mui probín. Pero esa ye una cuestión que nós, los catalanes, tamién sufrimos dende siempres. Aquellos que te dicen: “Nun lu falo porque nun se me da bien”, avergoñándose. Yo, la verdá, prefiero falar (y hasta escribir) nesti asturianu medio amestáu, medio macarrónicu que nun lo facer. Amo la vuesa llingua, paezme d’una gran guapura. Falándola, creo que toi más cerca de vosotros y que comparto la vuesa situación (sicasí, una llingua ye la meyor manera d’afondar nun país).

-¿Nun-y paez que la situación del asturianu ye mui poco conocida fuera d’Asturies, cuála ye la percepción que tien de la conocencia d’esti conflictu en Catalunya?

-Yo resumiríalo nestes trés pallabres: inorancia, inorancia ya inorancia. Que se fale de les cuatro llingües del estáu, sistemáticamente, y nun s’incluya l’asturianu pa min ye mui doloroso. Hai que facer muncha pedagoxía. Yo, humildemente, dende un requexín del Penedès, a cincuenta quilómetros de Barcelona, trato d’ayudar en dalgo. Ye difícil, pero torres más altas cayeron… Pero hai muncho trabayu que facer.

-¿Cómo ve un catalán la situación de la llingua asturiana, recuérda-y al pasáu del so idioma?

-Un poquiñín sí me la recuerda. Alcuérdome, por exemplo, de la falta de prestixiu que, treinta años ha, tenía el catalán pa la ciencia, pongamos. Por suerte, too eso cambió. Como va cambiar tamién n’asturianu, si hai dalgún poder políticu que dea-y cobertura mínima y ayude a que la xente nun tenga una visión diglósica de la situación.

Jordi Llavina presenta la edición n’asturianu de “Londres nevat”

Tamién te podria gustar