Portada Sociedá Escritores indíxenes de Chiapas defenden la traducción p’afitar la lliteratura nes sos llingües

Escritores indíxenes de Chiapas defenden la traducción p’afitar la lliteratura nes sos llingües

by asturnet

Escritores y traductores nos idiomes indíxenes de los estaos mexicanos de Chiapas y Oaxaca defenden la versión a estes llingües de toa clase de testos creativos como manera d’afitar una llingua lliteraria. La reflexón fízose esti domingu 26 nel cursu de la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería (FILPM) na república azteca onde se presentaron fragmentos d’obres d’autores como Jaime Sabines o Pablo Neruda vertíos idiomes indíxenes.

La traducción a les llingües propies americanes tien que dexar de ser refugada, afirmó el responsable del Centro Estatal de Lenguas, Cultura y Arte Indígena del Coneculta de Chiapas, Enrique Pérez López, ya que “trátase”, dixo “d’una actividá prioritaria que garantiza el derechu que toos tenemos a conocer la riqueza cultural del mundu, un derechu pol que los indíxenes inda tienen que lluchar”, afirmó. Entrevistáu nel marcu de les xornaes chiapaneques de la XXVII Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería, Pérez López faló de la evolución qu’esperimentaron nos últimos años les lletres indíxenes: “Llevamos 20 años promoviendo la escritura en llingües indíxenes, y ya tamos nel procesu de creación lliteraria, y atrevémosnos agora a facer traducción de testos a les llingües indíxenes”. Estes iniciatives son, al entender del responsable del organismu cultural: “pasos que van consolidando esti movimientu lliterariu en Chiapas”, comentó.

El funcionariu chiapanecu, que participó na llectura del poema Tarumba, de Jaime Sabines, en llingua chol, tzeltal y tzotzil, recordó qu’esi proceso llevólo a traducir clásicos de la lliteratura universal, como Pablo Neruda, Nobel de Literatura 1971, o Juan Bañuelos, pero namás fragmentos, pos, “desafortunadamente”, dixo, “nun hai apoyos bastantes pa esti llabor”. Nesi sen, Pérez agregó, que “la traducción de Tarumba al chol, tzeltal y tzotzil ye de dalguna manera una forma de romper esos esquemes y enfrentase al conocimientu de la llingua y la cultura na que son concebíes les obres de los autores indíxenes”.

La Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería, organizada pola Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) celebra esti añu la so edición númberu ventisiete dedicada al estáu de Chiapas.

Un atrevimientu

Tamién te podria gustar