El Seminari de Traducció de Farrara dedica la so presente edición a Ana Vanessa Gutiérrez y Xuan Bello

03 abril 23:48 2005 Imprimir

El prósimu xueves 7 empieza en Farrara de Pallars (Lleida) un seminariu dedicáu a analizar y traducir la obra de los poetes Ana Vanessa Gutiérrez y Xuan Bello. A lo llargo de cuatro díes traductores catalanes van trabayar en xunto colos autores asturianos sobro diversos testos suyos nun alcuentru empobináu pola Institució de les Lletres Catalanes y coordináu nesta ocasión pol escritor Jordi Llavina. Ye la primer vez que dos autores en llingua asturiana participen nesti seminariu dedicáu a peñerar obres poétiques dende la so llingua orixinal a la catalana y qu’hasta la fecha tien dedicao los sos trabayos a autores de trece nacionalides.

El Seminari de Traducció Poética de Farrara vien celebrando los sos alcuentros -dos al añu- dende 1998 y hasta agora tien dedicao los sos trabayos a autores de trece nacionalidaes: escoceses, israelís, bretones, italianos, eslovenos, portugueses, quebequeses, húngaros, griegos, polacos,flamencos y rumanos. Nel cursu de les sos sesiones los traductores, xeneralmente tamién escritores, catalanes analicen y discuten colos propios autores los sos testos. Les traducciones

resultantes del seminariu publíquense después na colección “Ossa menor” de la editorial barcelonesa Proa. Los alcuentros celébrense nel Centre d’Art y Natura del llugar lleridán de Farrara de Pallars, un espaciu reserváu a la estancia d’artistes y escritores becaos pa desenvolver los sos trabayos creativos.

El Seminari de Farrara sigue’l modelu d’iniciatives asemeyaes desenvueltes n’otros países europeos col fin de poner en contactu a los autores colos sos traductores nun llabor de puesta en común de les sos respectives propuestes. Nesta ocasión los traductores catalanes van acoyer a dos autores que representen, caún na so propia y diversa obra, una amuesa del interés qu’empieza despertar la lliteratura en llingua asturiana más alló de los sos llendes culturales. Xuan Bello, ye un de los escritores más significativos del panorama contemporáneu asturianu y el de mayor proyección fuera d’Asturies, que tien consiguío cola traducción en castellano de les sos obres “Historia Universal de Paniceiros” y “Los cuarteles de la memoria” un importante ésitu editorial y el so reconocimientu como un de los narradores más interesantes del ámbitu hispánicu y européu. Ana Vanessa Gutiérrez ye, probablemente, la voz más personal de les últimes xeneraciones del Surdimientu, autora de dos llibros de poesía: “Onde seca l’agua”(TRABE, 2003) y “La danza la yedra”(TRABE, 2004), col qu’algamó en 2003 el prestixosu premiu “Teodoro Cuesta”.

  Categories:
Loading Facebook Comments ...