El Conseyu Regulador apuesta pol asturianu pa promocionar y esplicar el mundu de la sidra

07 xunetu 23:18 2004 Imprimir

La sidra, n’asturianu. El Conseyu Regulador de la denominación d’orixen inclúi dende’l pasáu martes una versión de la so páxina web en llingua asturiana, depués de siete meses pa tornar los conteníos y de que la entidá recibiera crítiques por ‘castellanizar’ el léxicu propiu de la sidra asemeyándolu a la terminoloxía del vinu.

En desendolcu dende payares de 2003 cola collaboración de L’Academia de la Llingua Asturiana, la nueva versión de la páxina web del Conseyu permite consultar n’asturianu tolos datos referíos a la entidá xestora de la denominación d’orixen, la hestoria y les variedaes de mazana, el procesu d’ellaboración de la bebida ya información práctica sobro l’escanciáu, la espicha y el vocabulariu ‘sidreru’.

El Conseyu Regulador, en cuya web d’aniciu figura la opción de navegación en llingua asturiana xunta les yá esistentes en castellán ya inglés, defende la inclusión del asturianu pola “representatividá” de la industria de la sidra na cultura’l país, y amuesa’l so envís de collaborar na tresmisión d’esa “cultura tan asturiana”.

Magar de too ello, la imaxe corporativa de la Denominación d’Orixen Protexida ‘Sidra de Asturias’ caltendráse asina, en castellán, con calter xeneral. Nesos términos apaez entá’l logotipu de la entidá na versión asturiana de la web.

L’apuesta anicial del Conseyu Regulador pol usu’l castellán pa promocionar y esplicar el mundu de la sidra asturiana motivó nos caberos meses de 2003 airaes protestes d’organizaciones como la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana, que denunció entós la promoción de la sidra de denominación con una campaña cuyu lema yera ‘Llámala por su nombre’ y qu’emplegaba “el palabreru propiu de la cultura del vino”, con alusiones a ‘bodegas’ en cuenta de ‘llagares’, ‘cata’ en llugar de ‘espicha’ o ‘preba’ y ‘barril’ por ‘pipa’.

Web oficial del Conseyu Regulador de la sidra

  Categories:
Loading Facebook Comments ...